En savoir plus sur le livre
Praktika překládání do nemateřského jazyka, známá jako nerodilý překlad, je málo prozkoumaným fenoménem. Tato kolektivní monografie zkoumá názory translatologů a profesionálů v oboru na nerodilé překládání, včetně jeho možností a omezení. Hlavní část knihy se zaměřuje na empirický výzkum čtyřiceti českých překladatelů, kteří pracují s angličtinou a francouzštinou. Cílem výzkumu je posoudit kvalitu překladů, typy chyb a konkrétní strategie a postupy, přičemž se zohledňuje směr překladu, cizí jazyk, úroveň pokročilosti překladatele a typ textu. Výzkum je obohacen o údaje získané prostřednictvím dotazníků a polostrukturovaných rozhovorů s rodilými mluvčími, kteří mají zkušenosti s revizí nerodilých překladů. Publikace přináší empiricky podložené poznatky a prakticky využitelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.
Achat du livre
Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, David Mraček, Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková
- Langue
- Année de publication
- 2019
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple)
Modes de paiement
Personne n'a encore évalué .
- Titre
- Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- David Mraček, Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková
- Éditeur
- Karolinum
- Publié
- 2019
- Format
- souple
- Pages
- 236
- ISBN10
- 8024642476
- ISBN13
- 9788024642475
- Séries
- Mots clés
- Nonfiction, Sciences sociales, Manuels, Langues, Linguistique
- Description
- Praktika překládání do nemateřského jazyka, známá jako nerodilý překlad, je málo prozkoumaným fenoménem. Tato kolektivní monografie zkoumá názory translatologů a profesionálů v oboru na nerodilé překládání, včetně jeho možností a omezení. Hlavní část knihy se zaměřuje na empirický výzkum čtyřiceti českých překladatelů, kteří pracují s angličtinou a francouzštinou. Cílem výzkumu je posoudit kvalitu překladů, typy chyb a konkrétní strategie a postupy, přičemž se zohledňuje směr překladu, cizí jazyk, úroveň pokročilosti překladatele a typ textu. Výzkum je obohacen o údaje získané prostřednictvím dotazníků a polostrukturovaných rozhovorů s rodilými mluvčími, kteří mají zkušenosti s revizí nerodilých překladů. Publikace přináší empiricky podložené poznatky a prakticky využitelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.


