Paramètres
- 555pages
- 20 heures de lecture
En savoir plus sur le livre
On va lire, en français, les poèmes de ce recueil célèbre comme des poèmes. La traduction a été avant tout un problème poétique, entraînant des transformations qui peuvent surprendre, tant pour le vocabulaire, dépouillé de son académisme, que pour la syntaxe, souvent violente et inédite en traduction. Les rythmes et les jeux de prosodie, éléments essentiels de la force du texte, disparaissent dans les traductions qui se concentrent uniquement sur le sens. Cette force, qui constitue une poétique du divin, est négligée par les traductions des spécialistes. Bien qu'ils possèdent un savoir linguistique, ils ignorent l'écoute du poème et la physique du discours, créant un conflit entre le signe et le poème. Le paradoxe du religieux sépare le langage continu en deux, produisant un résidu, la forme, et détruisant ainsi l'objet de son adoration. Ce problème touche toutes les traductions confessionnelles. Les aventures individuelles, quant à elles, sont des poétisations ancrées dans une pensée de la langue. Ici, le rythme, comme organisation du mouvement dans la parole, domine, offrant plaisir et surprise, comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes pour chaque texte visent à partager l'atelier du poème et du traduire.
Achat du livre
Gloires, Henri Meschonnic
- Langue
- Année de publication
- 2001
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple),
- État du livre
- Abîmé
- Prix
- 17,97 €
Modes de paiement
Personne n'a encore évalué .
- Titre
- Gloires
- Sous-titre
- Traduction des psaumes
- Langue
- Français
- Auteurs
- Henri Meschonnic
- Éditeur
- DDB
- Publié
- 2001
- Format
- souple
- Pages
- 555
- ISBN10
- 222004808X
- ISBN13
- 9782220048086
- Séries
- Description
- On va lire, en français, les poèmes de ce recueil célèbre comme des poèmes. La traduction a été avant tout un problème poétique, entraînant des transformations qui peuvent surprendre, tant pour le vocabulaire, dépouillé de son académisme, que pour la syntaxe, souvent violente et inédite en traduction. Les rythmes et les jeux de prosodie, éléments essentiels de la force du texte, disparaissent dans les traductions qui se concentrent uniquement sur le sens. Cette force, qui constitue une poétique du divin, est négligée par les traductions des spécialistes. Bien qu'ils possèdent un savoir linguistique, ils ignorent l'écoute du poème et la physique du discours, créant un conflit entre le signe et le poème. Le paradoxe du religieux sépare le langage continu en deux, produisant un résidu, la forme, et détruisant ainsi l'objet de son adoration. Ce problème touche toutes les traductions confessionnelles. Les aventures individuelles, quant à elles, sont des poétisations ancrées dans une pensée de la langue. Ici, le rythme, comme organisation du mouvement dans la parole, domine, offrant plaisir et surprise, comme si le rythme de la Bible entrait enfin dans notre culture. Des notes pour chaque texte visent à partager l'atelier du poème et du traduire.



