
Paramètres
- 354pages
- 13 heures de lecture
En savoir plus sur le livre
W tej książce Umberto Eco argumentuje, że tłumaczenie nie polega na porównywaniu dwóch języków, lecz na interpretacji tekstu w dwóch różnych językach, co wiąże się z przesunięciem między kulturami. Eco, jako autor, którego prace ukazały się w wielu językach, wykorzystuje swoje znaczne doświadczenie praktyczne, aby zidentyfikować i omówić niektóre centralne problemy tłumaczenia. Jak przekonująco pokazuje, tłumaczenie może wyrażać głęboki sens tekstu, nawet gdy narusza zarówno leksykalną, jak i referencyjną wierność. Przedstawiając tłumaczenie jako zadanie semiotyczne, posługuje się szerokim zakresem materiałów źródłowych jako ilustracją: tłumaczeniami własnych i innych powieści, tłumaczeniami dialogów amerykańskich filmów oraz różnymi wersjami Biblii. W drugiej części swojego badania zajmuje się teoriami tłumaczenia proponowanymi przez Jakobsona, Steinera, Peirce'a i innych. Eco identyfikuje różne typy aktów interpretacyjnych, które można uznać za tłumaczenie, co prowadzi do powstania nowej typologii, opartej na zdroworozsądkowym podejściu i konieczności przyjęcia krytycznego stanowiska.
Achat du livre
Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu, Umberto Eco
- Langue
- Année de publication
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple)
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu
- Langue
- Polonais
- Auteurs
- Umberto Eco
- Publié
- 2021
- Format
- souple
- Pages
- 354
- ISBN10
- 8323349444
- ISBN13
- 9788323349440
- Séries
- Mots clés
- Nonfiction, Sciences sociales, Histoires vraies, Langues, Presse d'opinion & Essais, Europe du Sud, Italie, Linguistique, Écriture
- Titre original
- Dire quasi la stessa cosa
- Évaluation
- 4,05 sur 5
- Description
- W tej książce Umberto Eco argumentuje, że tłumaczenie nie polega na porównywaniu dwóch języków, lecz na interpretacji tekstu w dwóch różnych językach, co wiąże się z przesunięciem między kulturami. Eco, jako autor, którego prace ukazały się w wielu językach, wykorzystuje swoje znaczne doświadczenie praktyczne, aby zidentyfikować i omówić niektóre centralne problemy tłumaczenia. Jak przekonująco pokazuje, tłumaczenie może wyrażać głęboki sens tekstu, nawet gdy narusza zarówno leksykalną, jak i referencyjną wierność. Przedstawiając tłumaczenie jako zadanie semiotyczne, posługuje się szerokim zakresem materiałów źródłowych jako ilustracją: tłumaczeniami własnych i innych powieści, tłumaczeniami dialogów amerykańskich filmów oraz różnymi wersjami Biblii. W drugiej części swojego badania zajmuje się teoriami tłumaczenia proponowanymi przez Jakobsona, Steinera, Peirce'a i innych. Eco identyfikuje różne typy aktów interpretacyjnych, które można uznać za tłumaczenie, co prowadzi do powstania nowej typologii, opartej na zdroworozsądkowym podejściu i konieczności przyjęcia krytycznego stanowiska.