Bookbot

Ulrich Kautz

    1 janvier 1939 – 7 août 2020

    Le Dr Ulrich Kautz était un expert distingué en traduction et interprétation, spécialisé dans l'anglais et le chinois. Son travail en traduction et interprétation, particulièrement dans des contextes diplomatiques et commerciaux, a considérablement contribué aux échanges culturels germano-chinois. Au-delà de ses activités professionnelles, Kautz s'est consacré à la traduction de la littérature chinoise contemporaine. Par ses efforts de traduction, il a fait découvrir des auteurs chinois fondamentaux à un public germanophone, favorisant ainsi la compréhension interculturelle.

    Serve the People!
    Oberchaoten. Roman
    Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens
    • Serve the People!

      • 240pages
      • 9 heures de lecture

      A brilliantly comic satire about a love affair from the visionary, world-class storyteller. Set in 1967, at the peak of the Mao cult, this is the tale of a forbidden love affair between Liu Lian - the bored wife of a military commander - and a young soldier, Wu Dawang. When Liu Lian establishes a rule that Wu Dawang must attend to her needs whenever the household's wooden 'Serve the People!' sign is removed from its usual place, he vows to obey. What follows is both an enthralling love story and a deliciously comic satire on the political and sexual taboos of Mao's regime. 'Drips with the kind of satire that can only come from deep within the machinery of Chinese communism' Financial Times

      Serve the People!2007
      3,7
    • Oberchaoten. Roman

      • 288pages
      • 11 heures de lecture

      In "Oberchaoten" kämpfen jugendliche Rumtreiber in China ums Überleben in einer Ellbogengesellschaft. Um sich durchzuschlagen, gründen drei junge Männer die 3-TD-Service-Gesellschaft, die verspricht, Probleme zu lösen, Langeweile zu vertreiben und für Fehler einzustehen.

      Oberchaoten. Roman2001
      3,2
    • Dieses Handbuch entstand im Rahmen eines Projekts des Goethe-Instituts. Es soll Lehrkräften, die Übersetzungs- und Dolmetschunterricht erteilen, und solchen, die sich selbst und andere in diesem Bereich fortbilden wollen, als Orientierungshilfe dienen und ihnen konkrete Anleitungen und Vorschläge zur Gestaltung von Übersetzungs- und Dolmetschübungen wie auch Fortbildungsveranstaltungen geben. Die Beispieltexte sind als „Steinbruch“ gedacht, aus dem sich der nach didaktisiertem Unterrichtsmaterial suchende Lehrer bedienen kann

      Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens2000
      3,4