Mieux vaut tard que jamais – besser spät als nie. Der Appetit kommt beim Essen – das gilt in Deutschland und Frankreich. Während hierzulande zu viele Köche den Brei verderben, verderben in Frankreich Feinschmecker die Sauce. Sprichwörter lassen sich oft nicht eins zu eins übersetzen; manchmal gibt es keine Entsprechungen. Dies stellt Übersetzer vor Herausforderungen: Wo bleibt der Wortlaut, wo drängt sich die deutsche Version auf? Die vorliegende Sammlung neigt zu einer originalgetreuen deutschen Fassung und bietet Raum, das deutsche Pendant zur französischen Version zu finden. Wer sich darauf einlässt, entdeckt ein unerwartet weites Feld. Die dtv zweisprachig-Reihe umfasst drei Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und bietet über 130 Titel in vielen Sprachen. Sie deckt Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen ab und bietet zeitgenössische sowie klassische Texte in verschiedenen Genres – von Kurzgeschichten bis Krimis. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, die es ermöglicht, in beiden Sprachwelten von Anfang bis Ende zuhause zu sein.
Ferdinand Möller Ordre des livres



- 2012