Max Henning Livres






Die anerkannte Übersetzung von Max Henning wird ergänzt durch eine Einleitung und Anmerkungen der renommierten Islamwissenschaftlerin Annemarie Schimmel.
Die Buchreihe TREDITION CLASSICS des Verlags tredition aus Hamburg bringt Werke aus über zwei Jahrtausenden zurück in den Druck, die oft vergriffen oder antiquarisch waren. Ziel ist die Bewahrung der Literatur und Kultur, um Klassiker der Weltliteratur weltweit zugänglich zu machen.
Aladdin und die Wunderlampe, Ali Baba und die vierzig Räuber gehören zu den Schätzen der Weltliteratur. Aus der Fülle indischer, persischer und arabischer Stoffe wurden für diesen Band die schönsten und bekanntesten Geschichten ausgewählt. Liebe und Macht sind die Lieblingsthemen. Und es sind oft Frauen, die weit mehr Anstrengung, Klugheit und Durchhaltevermögen erbringen müssen als die meisten der männlichen Helden. Allen voran die Wesirstochter Scheherezâde, Hauptfigur der berühmten Rahmenhandlung, deren mutig-unermüdliches Erzählen den Wahn des Sultans heilt und damit ihr Leben und das zahlloser anderer Frauen rettet.
Der Koran. Arabisch - Deutsch.
- 636pages
- 23 heures de lecture
Wer sich unmittelbar mit den Originaltexten des Korans auseinander setzen möchte, dem sei die zweisprachige Ausgabe Der Koran. Arabisch-Deutsch , herausgegeben von dem ehemaligen Diplomaten Murad Wilfried Hofmann, empfohlen. Hofmann, der 1980 zum Islam übertrat, hat die 1901 erschienene, äußerst originalgetreue Übersetzung von Max Henning neben den arabischen Originaltext gestellt und diese Übersetzungsvorlage -- wie auch die Kommentare des Übersetzers -- überarbeitet und aktualisiert. Die arabischen Suren stehen jeweils neben ihren dazugehörigen Übersetzungen, auch die Erläuterungen und Kommentare zu den einzelnen Koranstellen finden sich in Fußnoten auf der entsprechenden Seite -- beides erleichtert die Lektüre ungemein und vermeidet umständliches Nachschlagen. Um eine höchstmögliche Originaltreue zu wahren, beginnt das Buch gemäß der arabischen Schreibweise für westliche Begriffe von hinten. In einer Einleitung liefert Hofmann eine kurze Einführung in die Entstehungsgeschichte des Islams und die Offenbarung des Korans. Er verteidigt den Islam gegen Vorurteile abendländischer Nicht-Muslime und plädiert für die Authentizität und Fehlerlosigkeit sowie die überzeitliche Bedeutung der koranischen Botschaft, für ihn die "einzige ernsthafte Alternative zur westlichen Konsumgesellschaft". Zur Untermauerung seiner These führt Hofmann moderne wissenschaftliche Forschungserkenntnisse zur Autorschaft des Korans sowie zu dessen naturwissenschaftlichen Aussagen, die zu Zeiten des Propheten noch nicht bekannt waren, an. Abschließend erläutert und begründet er die Änderungen, die er an veralteten oder fehlerhaften stilistischen Eigenheiten der Übersetzung Hennings sowie an dessen zeitbedingten islamfeindlichen Kommentaren vorgenommen hat. Abgesehen von einem kleinen inhaltlichen Fehler (der Koran ist nicht, wie der Autor behauptet, das meistübersetzte Buch der Welt, sondern die Bibel) bietet diese erste arabisch-deutsche Koranausgabe im deutschen Buchhandel nicht nur Fachleuten, Studenten und Kennern der arabischen Sprache eine spannende und wissenschaftlich fundierte Lektüre. --Susan Radwan
1001 Nacht 1. Band
Tausend und eine Nacht , aus dem Arabischen übertragen
1001 Nacht Band 3
Tausend und eine Nacht , aus dem Arabischen übertragen
1001 Nacht 10. - 12. Teil
Tausend und eine Nacht , aus dem Arabischen übertragen
1001 Nacht 4. - 6. Teil. Zweiter Band
Tausend und eine Nacht , aus dem Arabischen übertragen



