Španělský básník barokního kulteranismu Luis de Góngora y Argote, jeden z vrcholných zjevů světové poezie, jenž měl ve své epoše adekvátní protějšek snad jen v anglickém Johnu Donnovi. Výbor … Či purpur nasněžený přináší ukázky z lyriky, Samot a Báje o Polyfémovi a Galathei v nejlepších básnických překladech, jež dosud máme.
Luis de Góngora y. Argote Ordre des livres
Luis de Góngora fut un poète lyrique espagnol du Baroque, dont le style distinctif, le culteranisme ou gongorisme, contrastait vivement avec le conceptisme de son rival de toujours, Francisco de Quevedo. Góngora est largement considéré comme l'un des poètes espagnols les plus éminents de son époque. Son œuvre se caractérise par un usage élaboré de la langue et des métaphores complexes, qui ont considérablement façonné la poésie baroque. L'influence de Góngora perdura, et son héritage poétique continue d'être étudié et admiré pour sa singularité et sa profonde expressivité.







- 2002
- 2001
Zaľúbený prach
- 132pages
- 5 heures de lecture
- 1999
Sbírka poezie osobitého španělského básníka, který žil na přelomu 16. a 17. století.
- 1994
Plody Tantalovy
- 94pages
- 4 heures de lecture
Výbor z lyriky. Druhý samostatný výbor po téměř padesáti letech, jemuž autor překladu věnoval téměř čtvrt století.
- 1990
Fable de Polyphème et Galatée
- 75pages
- 3 heures de lecture
«Entre Jean de la Croix (1542-1591) et Quevedo (1580-1645), Góngora (1561-1627) est le troisième sommet de la poésie du "Siècle d'Or" espagnol. Sa réputation d'illisibilité, comme pour Mallarmé à qui on l'a, peut-être un peu trop vite, comparé, semble dresser autour de lui une muraille infranchissable qui en a rebuté plus d'un. Cependant, si la difficulté de cette œuvre est bien réelle – et son auteur la revendiquait avec un orgueil aristocratique qui rejetait comme vulgaire trop de facilité –, elle n'est pas, comme on pourrait le croire, de l'ordre de l'incompréhensible, mais d'une compréhension qui doit se conquérir et se mériter parce qu'elle réclame, outre un esprit délié, un sens de l'allusion et une culture que seuls ceux que Góngora appelle "les hommes d'études" ou les "hommes doctes" de l'époque pouvaient posséder. Góngora n'écrit pas pour tous, du moins dans ses grands poèmes, mais pour quelques-uns – pour cette "immense minorité", disait Juan Ramón Jiménez, qui est censée représenter l'intelligence dans ce qu'elle a de plus éclatant, de plus universel. [...] Pourquoi traduire la Fable de Polyphème et Galatée? Parce que parmi les grands poèmes de la maturité de Góngora, celui-ci est le plus abouti et, comme tel, le sommet de la poésie baroque européenne de son temps. Dans cette "fable" convergent toute une tradition multiple et discordante qui remonte à l'Antiquité – epyllion ou épopée brève, bucolique, poème lyrico-narratif, épithalame (ou poème nuptial), élégie... – et toute une modernité dont conceptisme et gongorisme sont la pointe la plus extrême. Il s'agit donc d'un poème qui, tout en réalisant la fusion de la tradition et de la modernité dans une densité et une intensité proprement inouïes, les transcende et, par là, reste toujours vivant.»
- 1988
Romances
- 670pages
- 24 heures de lecture
La segunda mitad del siglo XVI contempla las primeras recopilaciones de lo que conocemos como "Romancero Viejo". Paralelamente se despierta el interés de los poetas contemporáneos (Góngora, Lope) por esta forma, es el "Romancero Nuevo". Esta edición examina cómo un mismo genio late bajo los romances moriscos, mitológicos, picarescos o rústicos.
- 1973
- 1970
Básnická skladba španělského autora z období tzv. ,,zlatého věku" španělské poezie. Verše, jejichž největší část naplňují popisy a líčení krajiny, rostlin, živočichů, lidské práce a zábavy, podávají kypivý obraz tehdejšího světa. Básník v nich zintenzivňuje a zhutňuje své estetické postupy natolik, že vytváří nový směr zvaný góngorismus. (http://books.google.cz/)



