Bookbot

Richmond Lattimore

    Richmond Lattimore était un poète et un classiciste américain célébré pour ses traductions des classiques grecs. Ses versions de l'Iliade et de l'Odyssée sont largement considérées comme parmi les meilleures disponibles en anglais. L'approche de Lattimore en matière de traduction visait à capturer l'esprit des œuvres originales avec une sensibilité moderne.

    The New Testament
    The Iliad od Homer
    Antigone
    The Works and Days; Theogony; The Shield of Herakles
    Harper Colophon Books - CN 479: Odyssey of Homer
    The Complete Greek Tragedies. Aeschylus II
    • The New Testament

      • 586pages
      • 21 heures de lecture

      Richard Littlemore's translation of the New Testament keeps as close to the original Greek as possible, reflecting the style of the original and letting the words of the Apostles and early disciples speak for themselves.

      The New Testament1998
    • In nine paperback volumes, the Grene and Lattimore editions offer the most comprehensive selection of the Greek tragedies available in English. Over the years these authoritative, critically acclaimed editions have been the preferred choice of over three million readers for personal libraries and individual study as well as for classroom use.

      The Complete Greek Tragedies. Aeschylus II1992
      4,1
    • This poem mainly centers on the Greek hero Odysseus (or Ulysses, as he was known in Roman myths) and his long journey home following the fall of Troy. It takes Odysseus ten years to reach Ithaca after the ten-year Trojan War.[2] In his absence, it is assumed he has died, and his wife Penelope and son Telemachus must deal with a group of unruly suitors, called Proci, competing for Penelope's hand in marriage.

      Harper Colophon Books - CN 479: Odyssey of Homer1991
      4,0
    • Antigone

      • 125pages
      • 5 heures de lecture

      Antigone est la tragédie grecque la plus célèbre, la plus achevée, et c'est la pièce qui représente le tragique de la condition humaine de la façon la plus saisissante. Du siècle de Périclès à celui de Néron, de Robert Garnier (1580) à Jean Anouilh (1944) et à Bertolt Brecht (1948), Antigone est restée vivante, actuelle, à travers les reprises et les adaptations. Cette édition commentée de la pièce originale tente de faire comprendre un succès si extraordinaire et de l'élargir au public contemporain. L'introduction analyse la nature de la tragédie grecque classique et situe la pièce de Sophocle dans cet ensemble de chefs-d'œuvre fondateurs. Le texte, dans la traduction du grand helléniste Paul Mazon, reçoit une présentation et une annotation nouvelles destinées à faire sentir la construction et les harmoniques de l'œuvre. Le commentaire est ensuite consacré à l'étude d'Antigone et de sa réception dans la littérature et la pensée occidentales.

      Antigone1977
      3,6