Anne Hébert a exploré des thèmes sombres et la violence avec un style unique qui a initialement rencontré une résistance de la part des éditeurs québécois. Ses premières œuvres, façonnées par son éducation littéraire et les conseils paternels, plongeaient dans l'introspection et la profondeur psychologique. S'installant à Paris, Hébert trouva son écriture plus réceptive, ce qui aboutit à une publication chez une prestigieuse maison d'édition française. En tant qu'une des auteures québécoises les plus traduites, ses œuvres continuent de résonner à l'échelle internationale, examinant souvent des émotions humaines complexes et des interrogations existentielles.
À la mort de sa mère, Catherine, fille d’ouvrier, tient seule la maison familiale. Michel, un jeune homme fortuné, la demande en mariage. L’ascension sociale tant espérée laisse bientôt place à la désillusion. Le couple diabolique formé par Michel et sa sœur la harcèle et l’étouffe. Au seuil de la folie, elle décide de reprendre sa liberté.
Griffin Creek, un sat din Quebec, aşezat acolo unde fluviul devine imens ca marea… un loc straniu, aproape desprins de lume. Într-o seară din vara anului 1936, Olivia şi Nora, două adolescente de o rară frumuseţe, dispar în apropierea malului. Prin vocile şi scrisorile diferitelor personaje, se conturează tragedia care a răvăşit acest cătun încremenit în tradiţie şi în respectul Poruncilor. În toată povestea asta trebuie ţinut seama de vânt, de prezenţa vântului, de vocea lui sfredelitoare, de răsuflarea lui sărată pe buzele noastre. Niciun gest de bărbat sau de femeie din ţinutul ăsta care să nu fie însoţit de vânt. Păr, rochii, cămăşi, pantaloni plesnesc în vânt peste corpurile goale. Suflul marin ne pătrunde veşmintele, ne dezveleşte piepturile brumate de sare. Sufletele noastre poroase sunt traversate dintr-o parte într-alta. Vântul a bătut întotdeauna prea tare pe aici şi tot ce s-a întâmplat nu a fost posibil decât din cauza vântului care-ţi dă dureri de cap şi te înnebuneşte.
Au milieu du XIXe siècle, dans la ville de Québec, une femme veille son mari qui va mourir. Elle n''est là qu''en apparence car elle revit, instant par instant, fragment par fragment, sa propre histoire. Une histoire de fureur et de neige, une histoire d''amour éperdu. Un livre passionné, violent, romantique qui permit à Anne Hébert de s''imposer comme l''une des romancières les plus importantes de notre époque. Prix des Libraires 1971, Kamouraska a été adapté à l''écran par Claude Jutra.
Als die Engländerin Kirsty Richards ihren Job als Zimmermädchen in einer schottischen Ferienpension verliert, sieht sie keine Perspektive mehr für ihre Zukunft und beschließt, ihrem Leben ein Ende zu setzen. Verzweifelt zieht sie sich in die Einsamkeit der schottischen Highlands zurück, um eine Überdosis Tabletten zu nehmen. Stunden später wacht sie enttäuscht auf und erkennt, dass ihr Vorhaben gescheitert ist. Im Wald trifft sie auf eine Frau namens Maisie, die in altertümlicher Kleidung erscheint und ihr erklärt, dass sie sich im Jahre 1723 befindet. Zunächst glaubt Kirsty, es mit einer verrückten Einsiedlerin zu tun zu haben, nimmt jedoch die Einladung an, mit Maisie zu gehen. Sie erfährt, dass auch Maisie eine Zeitreisende ist, die ihr Glück im achtzehnten Jahrhundert gefunden hat. Trotz ihrer Skepsis spürt Kirsty, dass sie nicht mehr in ihrer eigenen Zeit ist – eine Rückkehr ist unmöglich! Als Maisies Sohn Cailean in Schwierigkeiten gerät, weil er bei einem Überfall auf ein Waffenlager erkannt wurde, bittet Maisie Kirsty, Caileans Ehefrau zu spielen, um ihm ein Alibi zu verschaffen. Cailean ist wenig begeistert von der Idee, den Ehemann einer Sassenach zu mimen, hat aber keine Wahl. Gemeinsam fliehen sie in die Berge, während die Rotröcke bereits nach ihm suchen. Werden die beiden, die sich kaum kennen, es schaffen, glaubhaft als liebende Eheleute aufzutreten?