Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Bohuslav Reynek

    31 mai 1892 – 28 septembre 1971
    Bohuslav Reynek
    První sníh.Première neige
    Lettres à Annette. Dopisy Anette (1963-1971)
    Rybí šupiny. Écailles de poissons
    Bohuslav Reynek
    Tušený úsvit. L'aurore invisible
    Měsíc a jíní. La lune et le givre
    • Měsíc a jíní. La lune et le givre

      • 76pages
      • 3 heures de lecture
      4,8(8)Évaluer

      Kniha přináší dvojjazyčně dvacet tři Reynkových básní, jejichž francouzské překlady jsou často publikovány poprvé nebo byly otištěny pouze v revuích. Reynek dokonale ovládal francouzský básnický jazyk, jak o tom svědčí jeho dopisy přátelům do Francie a jeho vlastní překlad básně Měsíc a jiní. Řazení jednotlivých básní vychází z chronologie původních vydání a respektuje tedy vývoj básníkova vnitřního světa. Hrstku básní vyňatou z díla, doplňuje několik clichés-verres, málo známých a dosud nepublikovaných výtvorů z Reynkova grafického díla, vytvořených v roce 1952 technikou převzatou od Corota.

      Měsíc a jíní. La lune et le givre
    • Dva soubory překladů básní Suzanne Renaud. Tušený úsvit vyšel poprvé v roce 1981 v edici Památníkunárodního písemnictví pro Spolek českých bibliofilů; druhý, K podzimu, byl vydán nakladatelstvím Bonaventura v roce 1992. Sbírka Tušený úsvit, shrnutá básnířkou, téměř úplná, doplněna jen několika klíčovými básněmi, je nesena mnohovrstevností zážitků, citů, úzkostí, snů. Pro vydání je uspořádána do tří oddílů: otevírají okna do letních zahrad, nasklouchají hlasům stmívání, podzimů, tichu mrazivé tmy. Týž hudební klíč otevírá, táž intonace doprovází soubor, pro nějž byl nalezen název K podzimu; verše, ohlížející se zpátky do země, z níž přišla, jsou chválou kraje, v němž spočinul její popel. Ilustroval Bohuslav Reynek.

      Tušený úsvit. L'aurore invisible
    • Rybí šupiny. Écailles de poissons

      • 100pages
      • 4 heures de lecture
      3,7(120)Évaluer

      Rybí šupiny jsou první Reynkovou sbírkou, která obsahuje pouze básně v próze; po následující sbírce (Had na sněhu, 1924) Reynek tento tvar opouští a již ve třicátých letech se vrací k strohému veršovému útvaru, k „prostinké podobě verše“ (M. Červenka). – V době vzniku představovala sbírka v různorodosti české poezie spolu s některými díly J. Durycha či J. Chaloupky expresionistickou tvář literatury; a reprezentuje samozřejmě i specificky viděný a vyhrocený křesťanský zážitek, tedy náboj, jímž motivované umělecké pokusy znamenají pro literaturu jeden z momentů povýtce kruciálních. Česko-francouzské dvojjazyčné vydání. Vydání čtvrté, ve francouzském překladu první.

      Rybí šupiny. Écailles de poissons
    • Česko-francouzské vydáníNová kniha Památníku národního písemnictví z Česko-francouzského centra Petrkov v krásné grafické úpravě je poctou Petrkovu v jeho zimním zbarvení. Na počátku básní První sníh obou básníků a jejich vzájemných překladů stál jeden konkrétní zážitek okouzlení. Oproti zvyku odjíždět s podzimem na chladnější měsíce do Grenoblu se rodina kvůli dětské nemoci mladšího syna déle zdržela v Petrkově. Již s vizí blízké cesty do Francie uviděli roku 1934 v petrkovské zahradě první sníh. Jeho bělost, v níž se zrcadlila veverka ze zahrady jako zjevení, je jen jedním z mnoha obrazů, které nás verši Prvního sněhu provázejí.

      První sníh.Première neige
    • Jedná se o dvojjazyčné vydání poezie Suzanne Renaud v překladu Bohuslava Reynka. Kniha obsahuje všechny básně Suzanne Renaud, které Bohuslav Reynek přeložil do češtiny, včetně několika studií v češtině a francouštině a několika překladů Reynkových básní do francouštiny.

      Oeuvres. Dílo
    • Poet and artist Bohuslav Reynek spent most of his life in the relative obskurity of the Czech-Moravian Highlands; although he suffered at the hands of the Communist regime, he cannot be numbered among the dissident poets of Eastern Europe who won acclaim for their political poetry in the second half of the twentieth century. Rather, Reynek belongs to an older pastoral devotionaltradition—a kindred spiritto the likes of Gerard Manley Hopkins, William Wordsworth, Robert Frost, and Edward Thomas. The first book of Reynek’s poetry to be published in English, The Well at Morning presents a selection of poems from across his life and is illustrated with twenty-five of his own color etchings. Also featuring three essays by leading scholars (M. C. Putna, J. Quinn, J. Šerých) that place Reynek’s life and work alongside those of his better-known peers, this book presents a noted Czech artist to the wider world, reshaping and amplifying our understanding of modern European poetry.

      The Well at Morning