Bookbot

L'amor que fa caure ciutats

Évaluation du livre

Paramètres

  • 160pages
  • 6 heures de lecture

En savoir plus sur le livre

Eileen Chang ocupa un lloc destacat en la literatura universal, comparable a Zweig i Schnitzler, com a mestra de la novel·la breu que explora l’amor en moments de crisi. A Shanghai, el 1943, una jove escriptora de 23 anys guanya fama amb relats elegants i tràgics sobre l’amor, llegits amb avidesa sota les bombes de l’exèrcit japonès durant la guerra civil. Quan la critiquen per la seva falta d’ideologia, ella respon: “Només vull escriure sobre els afers trivials d’un home i d’una dona. No hi ha guerra ni revolució en la meva obra, ja que crec que les persones, quan s’enamoren, són més innocents i desemparades que quan fan la guerra.” Eileen Chang és molt estimada pel públic xinès, i la seva obra, lluny de la nostàlgia, ofereix lucidesa i comprensió. El volum que presentem, el primer de l’autora traduït al català, inclou dues de les seves peces més representatives: la novel·la breu "L’amor que fa caure ciutats" i el relat "Setge", acompanyades d’un postfaci del sinòleg Ricard Planas. Segons Planas, els contes d’Eileen Chang, escrits en temps de guerra, reflecteixen un punt de vista d’una època i continuen ressonant en la cultura popular xinesa, al costat de figures com Teresa Teng i Bruce Lee.

Achat du livre

L'amor que fa caure ciutats, Ailing Zhang, Carla Benet

Langue
Année de publication
2016
product-detail.submit-box.info.binding
(souple),
État du livre
Abîmé
Prix
5,55 €

Modes de paiement

3,5
Très bien !
70 Évaluations

Il manque plus que ton avis ici.

Titre
L'amor que fa caure ciutats
Langue
Catalan
Éditeur
Club Editor
Publié
2016
Format
souple
Pages
160
ISBN10
8473292057
ISBN13
9788473292054
Séries
Évaluation
3,45 sur 5
Description
Eileen Chang ocupa un lloc destacat en la literatura universal, comparable a Zweig i Schnitzler, com a mestra de la novel·la breu que explora l’amor en moments de crisi. A Shanghai, el 1943, una jove escriptora de 23 anys guanya fama amb relats elegants i tràgics sobre l’amor, llegits amb avidesa sota les bombes de l’exèrcit japonès durant la guerra civil. Quan la critiquen per la seva falta d’ideologia, ella respon: “Només vull escriure sobre els afers trivials d’un home i d’una dona. No hi ha guerra ni revolució en la meva obra, ja que crec que les persones, quan s’enamoren, són més innocents i desemparades que quan fan la guerra.” Eileen Chang és molt estimada pel públic xinès, i la seva obra, lluny de la nostàlgia, ofereix lucidesa i comprensió. El volum que presentem, el primer de l’autora traduït al català, inclou dues de les seves peces més representatives: la novel·la breu "L’amor que fa caure ciutats" i el relat "Setge", acompanyades d’un postfaci del sinòleg Ricard Planas. Segons Planas, els contes d’Eileen Chang, escrits en temps de guerra, reflecteixen un punt de vista d’una època i continuen ressonant en la cultura popular xinesa, al costat de figures com Teresa Teng i Bruce Lee.