En savoir plus sur le livre
Pro výběr do souboru kratších próz Loli paradička Víti Staviarského, autora v Čechách šířeji takřka neznámého, byly vybrány tři rozsáhlejší Staviarského texty, jejichž společným jmenovatelem jsou postavy z východoslovenských romských osad. Ten, který dal název celé knize a také prvnímu celovečernímu filmu v produkci rodiny Staviarských, z tohoto vymezení vykračuje, ale ne zase příliš. Hlavní hrdinka Veronka z jedné takové komunity prchá, protože nechce být proti své vůli vyvdána. Povídka je ze souboru Kšeft z roku 2018. Předcházejí jí zde krátké novely Kivader (2007) a Kale topanky (2012). Autor překladu Miroslav Zelinský také spolupracoval na „počeštění“ titulků, původně v šarišském nářečí, k filmu Loli paradička, jednomu z divácky nejúspěšnějších slovenských snímků posledního dvacetiletí.
Achat du livre
Loli paradička, Víťo Staviarsky
- Langue
- Année de publication
- 2021
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide),
- État du livre
- Très bon
- Prix
- 7,99 €
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Loli paradička
- Langue
- Tchèque
- Auteurs
- Víťo Staviarsky
- Éditeur
- Protimluv
- Publié
- 2021
- Format
- rigide
- ISBN10
- 8087485866
- ISBN13
- 9788087485866
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Humour, Nouvelles, Littérature slovaque, Adapté au cinéma, Romans courts, Anthologie
- Première publication
- 2019
- Titre original
- Kšeft
- Évaluation
- 2,6 sur 5
- Description
- Pro výběr do souboru kratších próz Loli paradička Víti Staviarského, autora v Čechách šířeji takřka neznámého, byly vybrány tři rozsáhlejší Staviarského texty, jejichž společným jmenovatelem jsou postavy z východoslovenských romských osad. Ten, který dal název celé knize a také prvnímu celovečernímu filmu v produkci rodiny Staviarských, z tohoto vymezení vykračuje, ale ne zase příliš. Hlavní hrdinka Veronka z jedné takové komunity prchá, protože nechce být proti své vůli vyvdána. Povídka je ze souboru Kšeft z roku 2018. Předcházejí jí zde krátké novely Kivader (2007) a Kale topanky (2012). Autor překladu Miroslav Zelinský také spolupracoval na „počeštění“ titulků, původně v šarišském nářečí, k filmu Loli paradička, jednomu z divácky nejúspěšnějších slovenských snímků posledního dvacetiletí.


