Bookbot

Homer's Odyssey

Auteurs

Évaluation du livre

En savoir plus sur le livre

In this new translation of the "Odyssey," Norbert Albertson has succeeded in crafting a vivid and thoughtful English version of Homer's great work. Both true to the original and resonant in the present day, it is a masterful work of story-telling for readers of our time. Translator's note: The Greek "Odyssey" is one of the supreme achievements of the human mind and spirit. This book is not "that" Odyssey, but a translation, which-like all other translations of the Odyssey-like any translation of any work of literature-is a re-creation in a different language of "some" of the qualities of the original work. So at the very beginning, a translator must ask himself: "Which qualities of this work can I hope to re-create?" If you look at a number of translations of the Odyssey, you soon see that each translator has answered that question in his own way, a way that differs-and usually differs greatly-from that of all the others. In "On Translating Homer," Matthew Arnold, the great Victorian poet and critic, famously says that the qualities of Homer are four: he is rapid; he is plain and direct in thought and expression; he is plain and direct in substance; and he is noble. In this translation I have aimed at the first three, hoping (and partly believing) that, if I succeeded to some degree in those first three, the fourth would take care of itself.

Achat du livre

Homer's Odyssey, Homér

Langue
Année de publication
2013
product-detail.submit-box.info.binding
(souple)
Nous vous informerons par e-mail dès que nous l’aurons retrouvé.

Modes de paiement

4,4
Très bien
1385 Évaluations

Il manque plus que ton avis ici.

Langue
Anglais
Auteurs
Homér
Publié
2013
Format
souple
ISBN10
1939003040
ISBN13
9781939003041
Séries
Évaluation
4,35 sur 5
Description
In this new translation of the "Odyssey," Norbert Albertson has succeeded in crafting a vivid and thoughtful English version of Homer's great work. Both true to the original and resonant in the present day, it is a masterful work of story-telling for readers of our time. Translator's note: The Greek "Odyssey" is one of the supreme achievements of the human mind and spirit. This book is not "that" Odyssey, but a translation, which-like all other translations of the Odyssey-like any translation of any work of literature-is a re-creation in a different language of "some" of the qualities of the original work. So at the very beginning, a translator must ask himself: "Which qualities of this work can I hope to re-create?" If you look at a number of translations of the Odyssey, you soon see that each translator has answered that question in his own way, a way that differs-and usually differs greatly-from that of all the others. In "On Translating Homer," Matthew Arnold, the great Victorian poet and critic, famously says that the qualities of Homer are four: he is rapid; he is plain and direct in thought and expression; he is plain and direct in substance; and he is noble. In this translation I have aimed at the first three, hoping (and partly believing) that, if I succeeded to some degree in those first three, the fourth would take care of itself.