En savoir plus sur le livre
Tisíc a jedna noc je zbierka orientálnych príbehov, ktorá sa stala súčasťou svetovej literatúry a inšpirovala mnohých spisovateľov, hudobníkov a výtvarníkov. Arabský text je známy, no len málo prekladateľom sa podarilo preložiť ho celý. Tretí diel začína rozprávaniami o zvieratách, ktoré sa snažia prežiť v zlých podmienkach a uplatňujú pragmatizmus. Príbeh o ’Alím ibn Bakkárovi a Šamsannaháre zachytáva tragédiu dvoch nešťastných zaľúbencov, ktorých mravná čistota a odhodlanie sú ohromujúce. Kalif Hárún ar-Rašíd zasahuje do ich osudu, čím dodáva príbehu vážny tón. Rozprávanie o Kamarazzamánovi je zložené z viacerých príbehov, kde džinovia zasahujú do osudu mladých ľudí, pričom ich vášnivá láska je ovplyvnená nezodpovednými duchmi. Príbeh ’Alá’addína Abu š-Šámáta začína zázračným vyliečením a jeho láskou k Zubajde, no do deja vstupuje zlodej Ahmad Kamákim Sarrák, čo vedie k jeho úteku a dlhému hľadaniu neviny. Rozprávka o Abú Muhammadovi Lenivcovi sa sústreďuje na chudobného mládenca, ktorého život sa zmení po stretnutí so zázračným opičiakom. V treťom diele sú aj anekdotické príbehy a zábavné rozprávanie o čističovi na bitúnku, ktorého príbeh prekvapí čitateľa. Ilustrátorom je Peter Pollág.
Achat du livre
Tisíc a jedna noc 3, Collectif d'auteurs
- Langue
- Année de publication
- 2009
- product-detail.submit-box.info.binding
- (rigide)
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Tisíc a jedna noc 3
- Langue
- Slovaque
- Auteurs
- Collectif d'auteurs
- Éditeur
- Ikar (SK)
- Publié
- 2009
- Format
- rigide
- Pages
- 482
- ISBN10
- 8055118132
- ISBN13
- 9788055118130
- Séries
- Mots clés
- Fiction, Livres pour enfants, Thèmes religieux, Contes, Histoires, Fables, Contes populaires, Littérature arabe
- Titre original
- Kitāb Alf Layla wa-Layla
- Évaluation
- 3,55 sur 5
- Description
- Tisíc a jedna noc je zbierka orientálnych príbehov, ktorá sa stala súčasťou svetovej literatúry a inšpirovala mnohých spisovateľov, hudobníkov a výtvarníkov. Arabský text je známy, no len málo prekladateľom sa podarilo preložiť ho celý. Tretí diel začína rozprávaniami o zvieratách, ktoré sa snažia prežiť v zlých podmienkach a uplatňujú pragmatizmus. Príbeh o ’Alím ibn Bakkárovi a Šamsannaháre zachytáva tragédiu dvoch nešťastných zaľúbencov, ktorých mravná čistota a odhodlanie sú ohromujúce. Kalif Hárún ar-Rašíd zasahuje do ich osudu, čím dodáva príbehu vážny tón. Rozprávanie o Kamarazzamánovi je zložené z viacerých príbehov, kde džinovia zasahujú do osudu mladých ľudí, pričom ich vášnivá láska je ovplyvnená nezodpovednými duchmi. Príbeh ’Alá’addína Abu š-Šámáta začína zázračným vyliečením a jeho láskou k Zubajde, no do deja vstupuje zlodej Ahmad Kamákim Sarrák, čo vedie k jeho úteku a dlhému hľadaniu neviny. Rozprávka o Abú Muhammadovi Lenivcovi sa sústreďuje na chudobného mládenca, ktorého život sa zmení po stretnutí so zázračným opičiakom. V treťom diele sú aj anekdotické príbehy a zábavné rozprávanie o čističovi na bitúnku, ktorého príbeh prekvapí čitateľa. Ilustrátorom je Peter Pollág.


