Bookbot

„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“

En savoir plus sur le livre

Die im vorliegenden Band versammelten literaturwissenschaftlichen Untersuchungen dokumentieren eine jahrzehntelange Beschaftigung ihres Autors mit dem Dichter und Ubersetzer Paul Celan. Im Zentrum stehen zum einen Gedichtinterpretationen und Analysen poetologischer Texte, die aus von der Deutschen Forschungsgemeinschaft viele Jahre geforderten Kommentar-Projekten hervorgegangen sind, sowie zwei vergleichende Studien zum Verhaltnis Celan - Goethe und Celan - Heine. Zum anderen sind es komparatistische Arbeiten, welche die fur Celan uberaus wichtige dichterische Auseinandersetzung mit dem russischen Dichter Osip Mandel'stam beleuchten. Dies wird erganzt durch Analysen von Celans Ubertragungen aus dem Russischen, die seinen kreativen Umgang mit den Vorlagen demonstrieren und seine Ubersetzungen eher als eigene Akzente setzende Nachdichtungen erscheinen lassen.

Achat du livre

„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“, Jürgen Lehmann

Langue
Année de publication
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(rigide)
Nous vous informerons par e-mail dès que nous l’aurons retrouvé.

Modes de paiement

Personne n'a encore évalué .Évaluer

Titre
„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“
Langue
Allemand
Format
rigide
ISBN10
3825349381
ISBN13
9783825349387
Séries
Description
Die im vorliegenden Band versammelten literaturwissenschaftlichen Untersuchungen dokumentieren eine jahrzehntelange Beschaftigung ihres Autors mit dem Dichter und Ubersetzer Paul Celan. Im Zentrum stehen zum einen Gedichtinterpretationen und Analysen poetologischer Texte, die aus von der Deutschen Forschungsgemeinschaft viele Jahre geforderten Kommentar-Projekten hervorgegangen sind, sowie zwei vergleichende Studien zum Verhaltnis Celan - Goethe und Celan - Heine. Zum anderen sind es komparatistische Arbeiten, welche die fur Celan uberaus wichtige dichterische Auseinandersetzung mit dem russischen Dichter Osip Mandel'stam beleuchten. Dies wird erganzt durch Analysen von Celans Ubertragungen aus dem Russischen, die seinen kreativen Umgang mit den Vorlagen demonstrieren und seine Ubersetzungen eher als eigene Akzente setzende Nachdichtungen erscheinen lassen.