En savoir plus sur le livre
Cílem autorů předkládané gramatiky bylo vypracovat moderní příručku pro nejširší okruh uživatelů, která by systematicky popisovala všechny jazykové jevy důležité z hlediska českého mluvčího na středoškolské úrovni, a se zřetelem k potřebám soudobé jazykové komunikace. Příručka rovněž umožní zvládnutí těch jazykových jevů, které nejsou zahrnuty v běžných učebnicích, ale jsou pro užívání španělštiny důležité. Aby byla přístupná co nejširšímu okruhu zájemců, jsou příklady využívané pro ilustraci jednotlivých teoretických výkladů vybrány z denního tisku, z časopisů a dalších publicistických materiálů, odborných textů apod. Autoři se snažili rovněž důsledně zaměřovat na komunikaci, tomu odpovídá i přístup k překladu španělských ukázek. Nezbytný doslovný překlad je uváděn v závorce, možné varianty překladu jsou pak uváděny za lomítkem. Velmi praktické je oddělené vydání pracovního sešitu, který obsahuje cvičení a klíč. Návaznost obou částí je zajištěna odkazy v textu a v rejstříku.
Achat du livre
Moderní gramatika španělštiny, Valerio Báez San José, Josef Dubský, Jana KrálováKullová
- Langue
- Année de publication
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (souple)
Modes de paiement
Il manque plus que ton avis ici.
- Titre
- Moderní gramatika španělštiny
- Langue
- Tchèque, Espagnol
- Éditeur
- Fraus
- Publié
- 1999
- Format
- souple
- ISBN10
- 8072380540
- ISBN13
- 9788072380541
- Séries
- Mots clés
- Nonfiction, Sciences sociales, Manuels, Dictionnaires et manuels de langue, Langues, Manuels de langue
- Évaluation
- 4 sur 5
- Description
- Cílem autorů předkládané gramatiky bylo vypracovat moderní příručku pro nejširší okruh uživatelů, která by systematicky popisovala všechny jazykové jevy důležité z hlediska českého mluvčího na středoškolské úrovni, a se zřetelem k potřebám soudobé jazykové komunikace. Příručka rovněž umožní zvládnutí těch jazykových jevů, které nejsou zahrnuty v běžných učebnicích, ale jsou pro užívání španělštiny důležité. Aby byla přístupná co nejširšímu okruhu zájemců, jsou příklady využívané pro ilustraci jednotlivých teoretických výkladů vybrány z denního tisku, z časopisů a dalších publicistických materiálů, odborných textů apod. Autoři se snažili rovněž důsledně zaměřovat na komunikaci, tomu odpovídá i přístup k překladu španělských ukázek. Nezbytný doslovný překlad je uváděn v závorce, možné varianty překladu jsou pak uváděny za lomítkem. Velmi praktické je oddělené vydání pracovního sešitu, který obsahuje cvičení a klíč. Návaznost obou částí je zajištěna odkazy v textu a v rejstříku.


