Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Stephen Dörr

    Transfert des savoirs au Moyen Âge
    Quelle philologie pour quelle lexicographie?
    Der älteste Astronomietraktat in französischer Sprache: L'introductoire d'astronomie
    Ki bien voldreit raisun entendre
    • Die Geschichte der mittelalterlichen Astronomie ist trotz bedeutender Arbeiten nicht ausreichend erforscht. Im französischen Bereich wurden bislang nur einige Werke bearbeitet, darunter „Le commencement de sapience“ von Levy und die „Compilacions de le science des estoiles“ von Carmody. Die vorliegende Arbeit ediert und analysiert den "Introductoire d'astronomie", den ältesten Astronomietraktat in französischer Sprache, datierend auf ca. 1270. Der erste Schwerpunkt liegt auf der inhaltlichen Analyse des Textes, der philosophische Voraussetzungen der Astronomie, kosmologische Fragen, sphärische Astronomie, Sternbilder, Klimata und astrologische Grundlagen behandelt. Als Quellen wurden Werke von Ptolemäus, Martianus Capella und Albumasar identifiziert, was neue Erkenntnisse zur Wissenschaftsgeschichte liefert. Der zweite Schwerpunkt ist die lexikalische Analyse, die der historischen französischen Lexikographie neue Materialien bereitstellt. Durch die kritische Nutzung historischer Wörterbücher werden 73 Fälle und 142 Erstbelege identifiziert, die bislang nicht erfasst waren. Zudem ergeben sich Hunderte von Korrekturen in den Wörterbüchern, die sowohl kleinere Mängel als auch methodische Fehler betreffen.

      Der älteste Astronomietraktat in französischer Sprache: L'introductoire d'astronomie
    • Les mêmes documents sont examinés par les lexicographes et par les philologues dans des perspectives différentes. Chacun voudrait cependant que le travail de l’autre serve à ses propres fins, et en particulier les lexicographes souhaiteraient que les philologues préparent des textes qu’ils puissent exploiter directement. Mais est-il si simple de préparer un tel travail ? Comment les critères de l’exploitabilité et de la sûreté des matériaux se rencontrent-ils avec ceux du conservatisme ou de l’interventionnisme, par exemple ? Un groupe de lexicologues et de philologues s’est réuni pour examiner ces questions, sur la base de cas concrets, et essayer de dépasser la perspective d’une simple répartition des tâches pour parvenir à une collaboration plus éclairée. On trouvera ici le fruit de leurs réflexions.

      Quelle philologie pour quelle lexicographie?
    • Transfert des savoirs au Moyen Âge

      • 236pages
      • 9 heures de lecture

      Ce volume rassemble dix-sept contributions présentées lors de l'Atelier franco-allemand 'Transfert des savoirs au Moyen Âge' à l'Université de Heidelberg au mois de janvier 2008. Le centre d'intérêt de la réflexion est constitué par les différents domaines du savoir - des sciences aux arts et métiers, en passant par le savoir religieux et le savoir langagier. Dans le même temps sont traitées les différentes techniques linguistiques, textuelles et picturales de la diffusion de ce savoir. Les études réunies abordent ainsi trois problématiques complémentaires: l'impact de la traduction sur les langues vulgaires; l'élaboration de formes textuelles adaptées à la vulgarisation; la représentation visuelle d'un contenu conceptuel, en particulier dans les illuminations des manuscrits médiévaux. Ces différentes perspectives ouvrent une fenêtre sur la culture médiévale européenne.

      Transfert des savoirs au Moyen Âge