This study investigates the presence of conceptual metaphor in the language of linguistics as a language for special purposes (LSP), categorizing it by type and frequency. It reveals a striking similarity in metaphor distribution between ordinary language and LSP discourse, contrasting with the distribution patterns seen in linguistic terminology. The research also examines linguistic terminology's unique characteristics, particularly the prevalence of linguistics-specific coinages and borrowings (LSC), which can surpass metaphor usage depending on the sub-branch of linguistics. Instead of relying solely on conceptual metaphor theory, the study employs the structure-mapping model by Gentner and colleagues to analyze the terminology of two specific sub-branches. This model is posited as more effective in illustrating the interconnectedness of linguistic terms and how one base domain can serve multiple target domains. Additionally, the study addresses metaphor-related issues, including metaphor classification, degrees of metaphoricity, the distinction between literal and non-literal language, and the psycholinguistic aspects of metaphor production and reception. It also critiques the metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson (1980), highlighting its limitations in certain areas.
Jutta Muschard Livres


This study explores theoretical aspects of translation in a relevance-based framework dealing with communication and cognition and investigates the feasibility of relevance theory, in the light of already existing translations of a legal text and a literary text, if the translators' practical work is involved. Although a number of investigations are available which either deal with aspects of communication and cognition or which focus on the transference of written and spoken material from one language to another, approaches combining whatever seems the best or the most useful from these two areas are still uncommon these days. Thus, on the one hand the present study is a plea for going beyond the more traditional compartmentalisations of linguistic areas; on the other hand, it serves as a repository of findings and insights for critical reflections on translation work in the future.