Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Klaus Morgenroth

    Methoden der Fachsprachendidaktik und -analyse
    L' Allemand économique d'entreprise
    Traduction comparée du français et de l'allemand
    Terminologie und Nomenklatur
    Hermetik und Manipulation in den Fachsprachen
    Les migrations du travail en Europe
    • Les migrations du travail en Europe

      • 235pages
      • 9 heures de lecture

      Le présent ouvrage réunit les actes d’un colloque organisé les 9 et 10 novembre 2001 à l’université de Paris X, enrichis par quelques articles de spécialistes sur le sujet. Il regroupe des chercheurs historiens, sociologues et des spécialistes des langues étrangères – parmi ces derniers, des «civilisationnistes» anglicistes, germanistes, hispanistes et slavisants. Tous apportent, en dehors de ce qui caractérise leur spécialité disciplinaire, une approche originale sur la thématique étudiée dans ce volume: les migrations du travail en Europe. La palette des sujets traités et des approches méthodologiques retenus par les auteurs est très variée. Elle va de l’aperçu historique des migrations en Europe et de l’étude de l’un ou l’autre des pays européens ou d’une région, jusqu’à l’analyse pointue d’un aspect plus spécialisé, par exemple les implications linguistiques dans le processus d’intégration des migrants dans leur pays d’accueil, en passant par différentes évaluations sociologiques de ces populations, quant à leurs origines ethniques, par exemple, et aux possibilités que leur donne le marché du travail dans les différents pays d’accueil.

      Les migrations du travail en Europe
    • Dieser Sammelband enthält aktuelle Beiträge zur kategoriellen Differenzierung der Fachlexik in Terminologie und Nomenklatur. Ausgangspunkt der Überlegungen ist ein dichotomischer Ansatz, der seit den 50er Jahren in der russischen Terminologieforschung bestimmend war und - wie verschiedene Beiträge dieses Sammelbandes zeigen - immer noch ist. Trotz der nicht zu übersehenden Weiterentwicklung der Fachsprachenforschung in Richtung auf eine integrierende Sichtweise fachsprachlicher Phänomene scheint die gestellte Thematik weiterhin von Interesse zu sein, da weder in den Naturwissenschaften noch in der Fachsprachenlinguistik ein kohärentes Modell zur Abgrenzung der beiden Inventarkategorien zur Verfügung steht. Im ersten Teil Der Ansatz der «sowjetischen Schule» - Bilanz und Kritik kommen einige der führenden Vertreter der russischen Terminologieforschung selbst zu Wort. Im zweiten Teil werden weiterführende Ansätze und im dritten Teil fachlexikalische Einzeluntersuchungen vorgestellt.

      Terminologie und Nomenklatur
    • L'ouvrage propose l'apprentissage du vocabulaire économique allemand par la traduction comparée de textes parallèles - versions et thèmes - traitant le même sujet et tirés de la presse allemande et française la plus récente. Seize dossiers, regroupés en cinq domaines (Organisations internationales, Europe, France-Allemagne, Allemagne, Entreprises), présentent les informations et le vocabulaire nécessaires à la compréhension, les traductions des articles et des exercices de contrôle (phrases d'imitation, questions, rédaction). Le glossaire allemand-français/français-allemand (1 500 entrées x 2) rassemble en fin d'ouvrage tous les termes et expressions rencontrés.

      Traduction comparée du français et de l'allemand
    • Public visé : étudiants des classes prépas aux grandes Ecoles, étudiants en Langues Etrangères Appliquées, BTS trilingue.A partir de 125 mots-clés de la terminologie « Economie d'entreprise », le lecteur pourra approfondir ces connaissances grâce aux exercices, questionnaire, thèmes/versions de contrôle, textes et tableaux d'illustration proposés dans cet ouvrage. Les solutions des exercices, l'intégralité des textes de travail, les définitions des mots-clés classés par ordre alphabétique, un glossaire de 2000 entrées font de cet ouvrage, de conception originale, un outil indispensable pour faciliter l'étude d'une des langues de spécialité les plus répandues dans l'espace linguistique allemand.

      L' Allemand économique d'entreprise
    • Methoden der Fachsprachendidaktik und -analyse

      Deutsche Wirtschafts- und Wissenschaftssprache

      Im vorliegenden Sammelband werden ausgewählte Aspekte der Fachsprachendidaktik und -analyse vorgestellt. Im ersten Teil werden Fragen des intra- und interlingualen Textsortenvergleichs, der Mehrwortbenennungen in der deutschen Wirtschaftssprache sowie der Wortschatzanalyse im Hinblick auf die Schaffung eines Bewußtseins für die Strukturiertheit lexikalischer Systeme behandelt. Der zweite Teil beschäftigt sich mit morphologisch-syntaktischen Strukturen von Fachtexten. Die Beiträge des dritten Teils (Lehrmaterialien und Unterrichtsmedien) sind methodischen und medialen Aspekten des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts gewidmet. Drei dieser Beiträge beschreiben didaktische Ansätze, die sich schon in Form von Lehrwerken materialisiert haben und teilweise an französischen Universitäten eingesetzt werden. Als didaktisches Grundprinzip der verschiedenen hier vorgestellten Beiträge ist der Methodenpluralismus hervorzuheben, welcher der Vielfalt der Unterrichtssituationen und Lernersichten entspricht.

      Methoden der Fachsprachendidaktik und -analyse
    • Le terme technique

      Approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand

      The first part of this study is theoretical in nature and aims at an overview of the various approaches concerned in the broadest sense with an definition of the linguistic features of technical terms in comparison with other linguistic categories. Eight such attemps at a definition of technical terms are discussed (diachronic, semantic, syntactic, lexical, pragmatic, contrastive, statistical and normative). This list should not be regarded as claiming completeness. Part two is statistical and contrasts two corpuses of French and German special language texts dealing with economic questions. These are analysed in terms of frequential segmentation on the one hand and grammatical and lexical categorization on the other. Finally, on the basis of a special language vocabulary of some 1400 units and with reference to further factors favouring text comprehension (e. g. international terms and composites/derivatives) special language texts in the two languages are mapped for cross-textual match, the rate achieved overall being higher than 90%.

      Le terme technique