Muhammad Asad, né Leopold Weiss, fut un écrivain, journaliste et intellectuel austro-hongrois devenu l'un des musulmans européens les plus influents du XXe siècle. Après avoir étudié la philosophie et l'art à Vienne et poursuivi une carrière dans le journalisme, Asad, suite à sa conversion à l'Islam en 1926, s'est profondément plongé dans l'étude de la culture et de la philosophie islamiques. Son voyage l'a mené à travers le Moyen-Orient et l'Inde, où il a rencontré Muhammad Iqbal, qui l'a inspiré à œuvrer pour la création d'un État musulman indépendant. Les écrits d'Asad, y compris son autobiographie, soulignent ses profondes réflexions sur les divergences entre les idéaux islamiques et la réalité de la communauté musulmane.
In this extraordinary and beautifully-written autobiography, Asad tells of his initial rejection of all institutional religions, his entree into Taoism, his fascinating travels as a diplomat, and finally his embrace of Islam.
This book was written as a plea to the Muslims to avoid a blind imitation of Western social forms and values, and to try to preserve instead their Islamic heritage which once upon a time had been responsible for the many-sided historical phenomenon comprised in the term Muslim civilisation'. It clarifies something of the tragic confusion nowadays prevailing in the Muslim world.
2016 Reprint of 1961 Edition. Full facsimile of the original edition, not reproduced with Optical Recognition Software. Although the Muslims are for the most part imbued with enthusiasm for the idea of a truly Islamic state - that is, a state based not on the concepts of nationality and race but solely on the ideology of the Qur'an and Sunnah, they have as yet not realized a concrete vision of this form of government embodying a distinctly Islamic character. The very fact that none of the existing Muslim countries has so far achieved a form of government that could be termed genuinely Islamic, makes a discussion of the principle which ought to underlie the constitution of Islamic state imperative. By surveying nearly fourteen hundred years-beginning with the "Hijra," the formal origin of the Islamic calendar-this book demonstrates how manifold forms of the Islamic state may emerge from Islamic foundations, and how, essentially, any state that emerges, to be truly Islamic, must incorporate the doctrine of government by consent and counsel.
The book explores the evolution of investment strategies, highlighting the rise of mutual funds as accessible options for small investors. It delves into the various internal and external factors that impact the returns and performance of mutual funds in Pakistan. Through investigation, it aims to provide insights into the attributes that influence these returns, offering a comprehensive understanding of the mutual fund landscape in the region.
Die Untersuchung fokussiert sich auf die Faktoren, die die Rendite von pakistanischen Investmentfonds beeinflussen. Im Kontext eines Wandels von traditionellen zu einfacheren und sichereren Anlageprodukten wird die Bedeutung von Investmentfonds für Kleinanleger hervorgehoben. Es werden interne und externe Einflussfaktoren analysiert, die sowohl die Rendite als auch die Performance dieser Fonds bestimmen. Ziel ist es, ein besseres Verständnis für die Dynamiken hinter den Renditen der Fonds zu entwickeln.
Muhammad Asads Reportagen und Reiseberichte 1927-1932
Muhammad Asad, ein österreichisch-jüdischer Muslim, berichtet über die Gründungsphase Saudi-Arabiens (1927-1932). Als Korrespondent erlebte er die Transformation des Landes und wurde ein Vertrauter von König Ibn Saud. Seine Reiseberichte und biografischen Einblicke zeigen seine Suche nach Identität und seine Rolle als Journalist und Ethnograf.
Der bedeutende Islamgelehrte Muhammad Asad, geboren als Leopold Weiss, 1900–1992, eine Leitfigur fortschrittlicher Muslime, übersetzte und kommentierte den Koran für die westliche Welt ins Englische. Seine hervorragende Übertragung ist die einzige, die wiederum in viele andere Sprachen übersetzt wurde. Damit erlangte sie Weltruhm. Erstmals liegt sie nun in deutscher Sprache vor und verschafft dem Koran damit neue Geltung in der modernen Welt. Die Einzigartigkeit der Übersetzung ist darin begründet, dass Muhammad Asad das Klassische Arabisch ebenso beherrschte wie die Dialekte der Beduinenstämme. Die Beduinen waren die ersten Adressaten des Korans. Die kulturellen Traditionen der Nomaden waren seit der Entstehung des Islam unverändert geblieben. Asad, der viele Jahre in Saudi-Arabien lebte, studierte sie eingehend für seine historisch authentische Übertragung der islamischen Schrift.