Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Peter Asmussen

    De smuckste Deern vun'e Welt
    Goldboom un Sülverboom
    De soeven Fahlen
    Jumfer Swaanwitt un Jumfer Voss-Steert
    Det Der eR
    Śmierć jest innym gatunkiem muzyki
    • Peter Asmussen zaliczany jest do grona autorów, którzy wpłynęli na odrodzenie się duńskiej dramaturgii. Jest zdobywcą licznych nagród. Autorem sztuk granych w Anglii, Szwecji, Niemczech, Francji, a obecnie również Polsce. Dramaturgia Petera Asmussena „Dramaty Asmussena stanowią niepokojącą diagnozę ludzkiego stanu ducha, wyjałowienia uczuciowego i poczucia niespełnienia. Odczuwalna jest w nich atmosfera twórczości Augusta Strindberga i Henrika Ibsena, ale nie interesują go uwarunkowania społeczne postaci, raczej ich przeżycia wewnętrzne i uniwersalne dla każdego człowieka stany psychiczne. Człowiek Asmussena z jego podwójnym morale, odczuwający wieczną, niemożliwą do wypełnienia pustkę, nie może już nawet zwrócić się do Boga. Nawet śmierć nie przybliża go do absolutu. Po przekroczeniu jej granicy wchodzi w jakąś bliżej nieokreśloną przestrzeń. To metafizyka, ale negatywna. Iluzję życia może przełamać wyłącznie iluzja umierania. Nasze życie to nie jest jedno życie od narodzin do śmierci, ono składa się z chwil, z różnych momentów – mówi autor w jednym z wywiadów. A każda z tych chwil jest próbą odczarowania rzeczywistości. Teatr Petera Asmussena to spotkanie twarzą w twarz z ludzką ułomnością, z tym, co w człowieku tajemnicze, niewypowiedziane, ukryte. To teatr bezlitosny w swej prostocie, z kliniczną precyzją badający zakamarki ludzkiej duszy. Bardzo lubię w teatrze prostotę, bo pozwala skupić się na słowach i uczuciach aktorów oraz na tym, co wyrażają ich ciała, i nie rozpraszać uwagi rzeczami nieistotnymi. (Peter Asmussen w wywiadzie Niewiele słów absolutnie niezbędnych; Gazeta Wyborcza - Katowice nr 246). Emocje, namiętności, uczucia grają u niego z pełną siłą. Wszystko na wierzchu, choć ukryte pod płaszczem stosownych zdań i gestów. Przejrzystość poszczególnych sekwencji robi wrażenie - to teatr, który niczego nie udaje. Asmussen nie zostawia miejsca na sentymentalizm. I, niczym rembrandtowski doktor Tulpa, tłumaczy widzowi szczegóły anatomiczne jego duszy.” z Posłowia Justyny Schabowskiej ZAWARTOŚĆ PUBLIKACJI: Wstęp Bogusława Sochańska Sztuki Petera Asmussena w przekładach Pawła Partyki Kości (Knogler) Pokój ze słońcem (Varelse med sol) Zbrodnia (Forbrydelse) Nikt nie spotyka nikogo (Ingen moder nogen) Bunt (Opror) Śmierć jest innym gatunkiem muzyki (Doden er en anden slags musik) Wywiad z Peterem Asmussenem, przeprowadził Paweł Partyka. Posłowie Justyna Schabowska

      Śmierć jest innym gatunkiem muzyki
    • Det Der eR

      • 132pages
      • 5 heures de lecture
      Det Der eR
    • Error: You exceeded your current quota, please check your plan and billing details. For more information on this error, read the docs: https://platform.openai.com/docs/guides/error-codes/api-errors.

      Jumfer Swaanwitt un Jumfer Voss-Steert
    • De soeven Fahlen

      ... un anner Märkens

      Error: You exceeded your current quota, please check your plan and billing details. For more information on this error, read the docs: https://platform.openai.com/docs/guides/error-codes/api-errors.

      De soeven Fahlen
    • Goldboom und Sülverboom - bei diesen handelt es sich nicht etwa um fehlfarbenes Großgrün, sondern um die Namen einer Königstochter und ihrer eifersüchtigen Mutter. Das Verhältnis dieser beiden Frauen zueinander ist genau so angespannt wie das zwischen Schneewittchen und ihrer Stiefmutter, und zwar aus demselben Grund. Aber hier handelt es sich um die leibliche Mutter, was deren nachfolgende Mordanschläge umso verwerflicher macht. Doch geht selbstverständlich auch dieses Märchen für die Tochter gut aus, wenn auch mit einer etwas überraschenden Konsequenz. Im Übrigen begegnen uns in diesem 18. Band der Reihe „Märkens up Platt“, dessen Geschichten allesamt aus Schottland stammen und zu einem großen Teil in den Gälisch sprechenden Gegenden einschließlich der Inseln zu Hause sind, vielfach Figuren, die wir auch aus hiesigen Märchen kennen. Da gibt es Unterirdische und Riesen, Hexen, Meerbewohner und Ungeheuer wie den „Großen Lindwurm“. Doch auch manches Ungewohnte kommt vor, z. B. in der letzten Geschichte, wo ein Riese nicht nur den Titel liefert, sondern tatsächlich die Hauptfigur des Märchens ist. Aber es handelt sich eben auch um einen äußerst untypischen Riesen mit einem sehr ungewöhnlichen Schicksal.

      Goldboom un Sülverboom
    • De smuckste Deern vun'e Welt

      ... un anner Märkens

      Error: You exceeded your current quota, please check your plan and billing details. For more information on this error, read the docs: https://platform.openai.com/docs/guides/error-codes/api-errors.

      De smuckste Deern vun'e Welt
    • Error: You exceeded your current quota, please check your plan and billing details. For more information on this error, read the docs: https://platform.openai.com/docs/guides/error-codes/api-errors.

      Piet Möller un de fleegen Jumfern
    • Viele Märchen handeln von Prinzen und Prinzessinnen. Im fünfzehnten Band der Reihe „Märkens up Platt“ mit dem Titel „Jumfer Lene vun Süderwatt“ ist das anders. Die Hauptpersonen der 25 Geschichten aus den verschiedensten deutschen und europäischen Gegenden entstammen durchweg dem bäuerlichen Milieu. Aber manche von ihnen enden durchaus als Mitglieder einer königlichen oder zumindest adligen Familie. Schließlich handelt es sich um Märchenfiguren, und für die gibt es nun einmal nichts Wünschenswerteres, als König oder Königin zu werden. Aus heutiger Sicht mag man das ein wenig anders sehen ... Das „Einzugsgebiet“ dieses Bandes erstreckt sich von Island im Norden bis Sizilien im Süden, von Weißrussland im Osten bis Portugal im Westen. Sieben Märchen sind deutschen Ursprungs, fünf stammen aus Österreich, und zwar aus Tirol und dem Zillertal. Italien ist mit drei Märchen vertreten, davon eins aus Südtirol. Dänemark und Island haben je zwei Geschichten beigesteuert, ebenso wie Lothringen (Frankreich). Die hier vorgenommenen Neuerzählungen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest halten sich weitgehend an die jeweiligen, überwiegend deutschsprachigen Vorlagen, sind aber - soweit nötig - an schleswig-holsteinische Gegebenheiten angepasst.

      Jumfer Lene vun Süderwatt
    • Der vierzehnte Band der Reihe „Märkens up Platt“ widmet sich den westlichen Nachbarn, deren Sprache eng mit dem Niederdeutschen verwandt ist. Er enthält 25 Geschichten aus den Niederlanden und 5 aus Flandern. Von den 18 niederländischen Erzählungen stammen 7 aus friesischem Ursprung, darunter „De Deern un de Slang“ und „De Königsdochter mit de gollne Sünnschirm“. Einige Geschichten sind nicht näher lokalisierbar, wie „De Königsdochter mit de twölf Bröder“ und „De Glückssteen“. Flandern steuert Geschichten wie „De Knecht mit de snaaksche Naams“ und „Vun de Jung, de en Swaartvull kregen hett“ bei. Die restlichen 11 Geschichten stammen aus 7 verschiedenen Provinzen: Noord-Brabant mit „De rode Afkaat“, Zeeland mit „De Jung mit de Adler“ und Overijssel mit „Dat funnene Geld“. Gelderland liefert „De bedragene Düvel“, während Drenthe, Groningen und Noord-Holland jeweils einen Beitrag beisteuern. Die Neuerzählungen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest basieren auf originalsprachlichen Vorlagen und sind an schleswig-holsteinische Gegebenheiten angepasst.

      De Königsdochter mit de twölf Bröder
    • Der dreizehnte Band der Reihe „Märkens up Platt“ mit dem Titel „De Blomenkönigin ehr Dochter“ hat nicht nur einen „blumigen“ Titel, sondern enthält auch einen bunten Strauß von Märchen aus verschiedenen Ländern. So stammt der Inhalt der Titelgeschichte und eines weiteren Märchens aus Armenien, ein anderes Märchen, das praktisch die Thematik der bekannten Geschichte „Von dem Fischer un syner Fru“ aufgreift, geht auf das kleine Volk der Keten in Sibirien zurück. Sogar China ist als Ursprungsland von zwei Geschichten vertreten, wobei manche Details natürlich unseren Gegebenheiten angepasst werden mussten - schließlich ist das Ziel die Schaffung von nicht nur sprachlich „plattdeutschen“ Märchen. Andere Herkunftsländer sind Bulgarien, Russland (zweimal), Estland, Österreich, Malta, Frankreich (zweimal), Finnland, Aserbeidschan, Schweden, Italien, Kroatien und Polen. Zwei Märchen, von denen das eine im Wesentlichen der Handlung von „Die Schöne und das Tier“ („Biest“) entspricht, haben einen masurischen Ursprung, eins kommt von den Sorben, eins aus Siebenbürgen, eins aus dem Tessin, und schließlich entstammt eine Geschichte dem Rätoromanischen.

      De Blomenkönigin ehr Dochter