This book addresses the translation of culture in the context of religion. The contributions, which analyse texts in literary, ethnohistorical and/or linguistic terms, show how different cultural traditions and languages are communicated across boundaries. They include studies of the missionary context of the Early Middle Ages and of colonially dominated cultures in Latin America, India, China, Africa and Australia, from the 16th to the early 20th century; and they analyse literary works with respect to how they transmit and translate culture: one a Christian play in the context of Islam, the other one a novel of the Haitian diaspora in the USA; another contribution presents the challenges of how the concept of religion itself is conveyed in contemporary scholarly contexts. By using different methodological tools, the authors show the manifold and innovative ways in which this field of the translation of culture can be approached. With contributions by Gwilym Colenso, Fiona Darroch, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Pär Eliasson, Sarah Irving, Alison Jasper, David Moore, Brian Murdoch, Richard H. Roberts, Frauke Sachse, Roxana Sarion.
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz Livres






"Rimaykullayki"
- 290pages
- 11 heures de lecture
Dieses in Zusammenarbeit mit einem Muttersprachler entwickelte Lehrbuch des heute in den Andenländern Südamerikas gesprochenen Quechua, das schon die Sprache der Inka war, führt in den Dialekt der Region Ayacucho (Südperu) ein. Texte und Dialoge spiegeln typische Situationen und Gegebenheiten des Lebens im andinen Hochland wider und werden durch kurze Kommentare kulturellen Inhalts und Literaturangaben ergänzt. Die gesamte Grammatik des Quechua wird schrittweise und systematisch erklärt und anhand von Übungen vertieft.
Las contribuciones a este libro se centran en las estrategias y los métodos lingüísticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la América Latina. Su objetivo principal fue una traducción eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indígenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensión de la nueva religión y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros lingüistas aprendieron las lenguas autóctonas y el resultado fue la creación de obras lingüísticas (diccionarios y gramáticas) así como también textos para la instrucción religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorías de lexicografía y traducción, y también recurrieron a géneros textuales nativos y europeos. Los aportes aquí reunidos constituyen una mirada comparativa a través de Latinoamérica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolingüística, la antropología etc.), estudiando las lenguas náhuatl, tarasco, maya, quechua, tupí, guaraní y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducción, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los métodos misioneros, como eran préstamos y traducciones palabra- por-palabra, pero sobre todo la (re-)creación de nuevos términos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponía que eran conceptos semánticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusión de los indígenas, en los artículos se observa la integración del cristianismo en las culturas nativas, en la mayoría de los casos en la forma de una 'nativización' de la religión europea.
Unser Wissen über die indianischen Kulturen Lateinamerikas der späten vorspanischen und frühen Kolonialzeit basiert hauptsächlich auf Texten aus der frühen Kolonialzeit, die größtenteils von Angehörigen der europäischen Kultur verfasst wurden. Diese Texte lassen sich in zwei Hauptkategorien unterteilen: Erzähltexte wie Chroniken und Reiseberichte sowie Verwaltungsdokumente wie Inspektionsberichte und Bittstellungen. Einige wenige Erzähltexte stammen von indianischen Autoren, und in einigen Verwaltungsdokumenten werden indianische Perspektiven wiedergegeben. Dennoch sind alle diese Texte in europäischer Form verfasst und spiegeln europäische Standpunkte wider. Bis ins 20. Jahrhundert war die Historiographie der Anden stark von dieser europäischen Sichtweise geprägt. Erst dann wurden Texte indianischer Autoren in Archiven entdeckt, was die Möglichkeit eröffnete, die Stimmen der indianischen Bevölkerung zu hören, auch wenn diese selektiv sind. Heute stehen Forschern zwei Sichtweisen zur Verfügung: die der spanischen Kolonialherren und die der unterworfenen indianischen Bevölkerung. Beide Perspektiven sind entscheidend für das Verständnis der kulturellen und sozialen Prozesse. Die postmoderne Debatte hat verdeutlicht, dass Geschichte nicht einfach aus Fakten besteht, sondern aus Diskursen und Darstellungen. Daher müssen wir mit Methoden verschiedener Disziplinen versuchen, die Entstehungsumstände und Inhalte dieser Texte zu verste