Wie geht's?
- 180pages
- 7 heures de lecture






Une nouvelle enquête linguistique du professeur Matzen. “Monts et vaux ne se rencontrent pas”, dit-on, “mais les gens” : il y a effectivement, depuis des siècles, des échanges de produits, d'idées et de mots entre les gens de la plaine et ceux de la vallée. De nombreux facteurs y ont contribué. Et comme l'amour ignore toute frontière, des mariages scellent constamment le bon voisinage des régions. Le vieux patois roman lorrain, farci de nombreux alsatismes, encore parlé de nos jours, est l'expression tenace de l'identité linguistique et culturelle de ces Vosgiens d'Alsace qui restent fidèles à leurs origines gallo-romaines face aux habitants de la plaine du Rhin de langue germanique. Le lexique est suivi d'un index français-allemand.
Vous êtes à un carrefour. La camionnette rouge, qui vient de votre gauche, vous refuse la priorité. A. Vous freinez. B. Vous klaxonnez. C. Vous traitez le chauffeur de Schäreschliffer (canaille) et de Infaltsbansel (imbécile). Votre directeur vous informe que vous allez devoir "travailler plus pour gagner moins". A. Vous dites Merci bien, chef, j'en rêvais, je signe où ?. B. Vous envoyez un virus sur le réseau de l'entreprise. C. Vous le qualifiez gentiment de Dackel (demeuré) et de Pfennifuchser(rapiat). Votre petite amie a la migraine. A. Vous lui donnez un bon comprimé. B. Vous décidez que vous aussi, vous avez la migraine. C. Vous la comparez délicatement à une Iszapfe (glaçon), une Rüpp (vieille chenille), une Satanswiib (femme du Diable), une Bisszang (tenaille), une Watterhax (sorcière de la météo)... En retour, elle vous compare à un Waldaff (singe des bois), un Kruttkopfindianer (indien à tète de chou), un Stiermalker (trayeur de taureau), un Grasdackel (basset mangeur d'herbe), un Arzdolle (super-cornichon)... Vous aussi, faites plaisir autour de vous avec une bonne injure alsacienne de derrière les fagots ! Dans ce dictionnaire à double entrée, valeur sure parmi les livres de la région depuis 1996, découvrez ces bijoux de repartie adaptés à toutes les situations.
Gedichte in elsässischer Mundart
German