Robert Alter's award-winning translation of the Hebrew Bible continues with the stirring narrative of Israel's ancient history. číst celé
Robert Walter Livres
Robert Alter est une figure de proue dans les études littéraires hébraïques et comparatives, se concentrant sur des analyses approfondies de la Bible et de la littérature hébraïque moderne. Son travail se caractérise par une perspicacité littéraire aiguë et un accent mis sur la richesse stylistique et thématique des textes. Alter explore comment les traditions littéraires façonnent notre compréhension des œuvres religieuses et culturelles. Ses essais influents contribuent à la compréhension des récits bibliques et de leur continuation dans la littérature moderne.






The Five Books of Moses
- 1120pages
- 40 heures de lecture
A modern classic....Thrilling and constantly illuminating.-Michael Dirda, Washington Post Book World
The Book of Psalms
- 560pages
- 20 heures de lecture
One of Newsweek's Best Books of the Year and winner of the Robert Kirsch Award for Lifetime Achievement.
The Art of Biblical Narrative
- 253pages
- 9 heures de lecture
Since it was first published nearly three decades ago, The Art of Biblical Narrative has radically expanded the horizons of biblical scholarship by recasting the Bible as a work of literary art deserving studied criticism. Renowned critic and translator Robert Alter presents the Hebrew Bible as a cohesive literary work, one whose many authors used innovative devices such as parallelism, contrastive dialogue, and narrative tempo to tell one of the most revolutionary stories of human history: the revelation of a single god.
The Art of Bible Translation
- 152pages
- 6 heures de lecture
In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible. Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible. --! From publisher's description
Investigates the mode and effect of Hebrew poetry in the Bible. This title presents three major concepts in biblical poetry (parallelism; narrative vs delineation; and, intensification), delving into an illuminating textual analysis using many examples from the Bible.
Vital Science Based Upon Life's Great Law: The Analogue of Gravitation; Agnosticism Refuted
- 326pages
- 12 heures de lecture

