Nicole Brossard est une poétesse, romancière et essayiste célébrée dont l'œuvre explore les complexités de l'expérience féminine, du langage et de l'identité. Elle est reconnue pour son approche expérimentale, brouillant souvent les frontières des genres et remettant en question les structures narratives traditionnelles. L'écriture de Brossard se caractérise par son innovation linguistique, explorant le pouvoir du langage pour façonner la réalité et reconstruire la subjectivité. Ses contributions à la littérature se distinguent par un mélange unique d'intensité lyrique et de rigueur intellectuelle, faisant d'elle une voix significative dans les lettres contemporaines.
Une anthologie de poèmes à dire pour mieux écouter comment on respire aujourd'hui dans la langue française, que ce soit à Beyrouth, Bruxelles, Dakar, Genève, Montréal, Paris, Port-au-Prince, Tunis ou ailleurs. Une anthologie qui révèle comment cette langue vibre quand la joie, la douleur, le désir, la beauté sont à couper le souffle. Une anthologie pour mieux partager cette langue quand elle penche du côté de l'émotion, de l'identité et de la diversité.
Fiction. Translated from the French by Susanne de Lotbiniere-Harwood. Carla Carlson is at the Hotel Clarendon in Quebec City trying to finish a novel. Nearby, a woman, preoccupied with grief and infatuated with her boss, catalogues antiquities at the Museum of Civilization. Every night, the two women meet at the hotel bar and talk--about childhood and parents and landscapes, about time and art, about Descartes and Francis Bacon and writing. From their talk emerges a lively and beguiling read about life and death and the vertigo of ruins. "A new work by Brossard is an event--YESTERDAY, AT THE HOTEL CLARENDON is not merely experimental. It's radical"--The Globe and Mail. Nicole Brossard has published more than thirty books over the last forty years. She has received two Governor General's Awards, the Athanase-David Prize and the W. O. Mitchell Prize. She lives in Montreal.
First published in French in 1982, this novel of lesbian love among four women takes place between Curaçao and Montreal; New York and Paris. The title, taken from Wittgenstein, is a reference to the hologram as a new pictorial model for woman. Like the hologram which is intended to be read from an infinite number of changing conditions, Brossard's work abstracts the image of the feminine so that it can be read from all angles.
Nicole Brossard, one of the world's foremost literary innovators, is known for
her experiments with language and her groundbreaking treatment of desire and
gender. This translation sheds light on the Brossard's remarkable syntax,
sadness, and sensuality. schovat popis
This is the poetry by Nicole Brossard who has become well known as a lesbian feminist theorist and writer and as the leading figure among Quebec post-modernist writers. Her work blurs the boundaries between fiction and theory, subverting the fictions partriarchal discourse has spun about women's lives by working with the 're(her)alities' of women's lives that lie outside the codes of fiction.
Exploring the nature of subjectivity, Nicole Brossard's poetry delves into the intimate connections between writing and the body, capturing fleeting moments where passion transforms into metaphor. The evocative fragments in this collection reveal the spiraling dynamics of language, emphasizing themes of eroticism, longing, and excess. This new translation by Erin Mour and Robert Majzels brings Brossard's award-winning work to an English-speaking audience, highlighting its sparse yet profound beauty.
Now available in a handsome A List edition, this collection from celebrated poet, novelist, and essayist Nicole Brossard, is a provocative investigation of the human body -- our physical and spiritual museums of identity and desire.
First published in 1987, Nicole Brossard's classic novel returns to Coach House in a new edition. A seminal text in Canadian and feminist literature, Mauve Desert is a must-read for readers and writers alike.This is both a single novel and three separate novels in one. In the first, Mauve Desert, fifteen-year-old Mélanie drives across the Arizona desert in a white Meteor chasing fear and desire, cutting loose from her mother and her mother's lover, Lorna, in their roadside Mauve Motel. In the second book, Maudes Laures reads Mauve Desert, becomes obsessed with it, and embarks on an extraordinary quest for its mysterious author, characters and meaning. The third book – Mauve, the horizon – is Laures's eventual translation of Mauve Desert. Like all good translations, it is both the same and revealingly different from the original.Nicole Brossard's writing is agile and inventive; from moment to moment gripping, exhilarating and erotic. Her language drifts and swells like sand dunes in a desert, cresting and accumulating into a landscape that shifts like wind and words; she translates the practice of translation, the pulse of desire.
What characterizes women as a group is our colonized status. To be colonized is not to think for oneself, to think on behalf of "the other," to put one's emotions to work in service of "the other." In short, not to exist. Nicole Brossard is known internationally for her writings on writing, on feminism, and on lesbian existence. This edition released for a new wave of feminist outrage is a book full of spirit, energy, insight, and chutzpah. She is a major voice in contemporary literature with incisive and hard-hitting essays about feminist imagination and culture. I believe there's only one explanation for all of these texts: my desire and my will to understand patriarchal reality and how it works, not for its own sake but for its tragic consequences in the lives of women, in the life of the spirit. Years of anger, revolt, certitude, and conviction are in The Aerial Letter; years of fighting against the screen which stands in the way of women's energy, identity, and creativity. --Nicole Brossard