L'écriture de Steve Carter est une exploration du pouvoir de la confiance en soi, s'inspirant de ses propres expériences de croissance en Afrique et de l'observation de l'enfance de ses fils. Il offre une perspective nouvelle sur l'aventure et la fantaisie, se concentrant sur la 'vraie magie' que l'on trouve non pas dans des créatures mythiques, mais dans la conviction d'un jeune qu'il peut réaliser ses rêves. Le travail de Carter encourage les lecteurs à abandonner leurs inhibitions et à embrasser leur vrai moi, suggérant que cette étincelle intérieure est la clé d'accomplissements importants.
'Global Marketing Management' provides comprehensive coverage of the issues which define marketing in the world today, equipping students with some of the most current knowledge and practical skills to help them make key management decisions in the dynamic and challenging global trade environment.
THESEUS Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace : four happy days bring in Another moon ; but O, methinks how slow This old moon wanes ! She lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager, Long withering out a young man's revenue. HIPPOLYTA Four days will quickly steep themselves in night: Four nights will quickly dream away the time : And then the moon, like to a sliver bow New-bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities... THESEE Et maintenant, belle Hippolyta, voici notre heure nuptiale qui approche à grands pas. Dans quatre heureux jours apparaîtra la nouvelle lune. Elle étire mes désirs ainsi qu'une marâtre ou une douairière qui laisse se dessécher le revenu d'un jeune homme. HIPPOLYTA Quatre jours s'évanouiront vite dans la nuit ; quatre nuits se dissiperont vite dans le rêve ! Alors la lune, comme un arc d'argent qui vient de s'incurver dans le ciel, contemplera la nuit de notre union solennelle. THESEE Va, Philostrate, entraîne aux réjouissances la jeunesse d'Athènes ; éveille l'esprit de la gaîté, agile et bondissant ; renvoie aux funérailles la mélancolie : cette pâle commère ne sied pas à nos festivités... Traduction de Jules Supervielle et Jean-Louis Supervielle.