Set against the backdrop of post-communist Czech Republic, this book explores the unexpected public uproar surrounding an orthographic commission's moderate spelling reforms. It delves into the cultural and political implications of language, revealing how a seemingly simple issue of spelling ignited a national debate and reflected deeper societal tensions. Through this lens, the narrative examines the intersection of language, identity, and the challenges of modernization in a transforming society.
Čítanka je určena studentům češtiny jako cizího jazyka, kteří mají rádi
příběhy a mýty a na základě jejich významového sdělení je baví odhalovat
jazykové zákonitosti češtiny. Obsahuje soubor sedmnácti adaptovaných textů
např. K. Čapka, K. J. Erbena, D. Fischerové, J. Haška, B. Hrabala, B. Němcové,
J. Seiferta, Z. Svěráka nebo dvojice J. Suchý a J. Šlitr. Důraz se klade na
rozvoj porozumění a na rozšiřování slovní zásoby. V kontextu zřetelně
zobrazené komunikační situace se potom procvičuje určitá významová nebo
gramatická kategorie. Velká pozornost se věnuje kategorii vidu, metodika je
založena na výzkumu Českého národního korpusu. Převládá výrazná žánrová
rozmanitost humorně laděných textů: Dialog, povídka, filmový scénář, anekdota,
mýtus, divadelní hra, báseň a další. Specifika českého humoru a české
mentality mohou studenti odhalovat porovnáváním obsahu a sdělení jednotlivých
textů s kulturními zkušenostmi a návyky své země. Čítanka je koncipována tak,
aby se mohla začít používat jako doprovodný výukový materiál ke gramatickým
učebnicím češtiny pro studenty na prahu úrovně A2. Po dokončení práce s
čítankou by měli studenti ovládat úroveň A2 aktivně a pasivně slovní zásobu
úrovně B1 až B2. Úplný počet všech lemmat („slov v základním tvaru“) v celé
čítance je asi 3 000. Čítanku doplňují ilustrace Petra Herolda a podrobný
anglický, německý a ruský slovníček. Vychází ve třech mutacích sémanticko-
gramatického přehledu: anglicky, německy a rusky.