"Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage. Pourquoi l'adjectif "bleu" n'a-t-il pas d'équivalent en russe? Y a-t-il de l'intraduisible? Combien cette phrase compte-t-elle de mots? Guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu, le lecteur est invité à un périple érudit et humoristique dans le merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine ... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue."--4ème de couverture
David Bellos Ordre des livres
1 janvier 1945
David Bellos est un traducteur et professeur de renom, profondément ancré dans la littérature française et comparée. Son travail se concentre sur la traduction et la communication interculturelle, ayant acquis une reconnaissance pour avoir rendu accessibles au grand public des œuvres centrales de la littérature française. L'approche de Bellos en matière de traduction se caractérise par une sensibilité aiguë aux nuances et au contexte culturel, rapprochant ainsi la richesse des traditions littéraires mondiales des lecteurs. Grâce à ses perspicaces analyses critiques et à ses efforts de traduction dévoués, il jette des ponts significatifs pour la compréhension et l'appréciation internationales des œuvres littéraires.






- 2018