The book presents a fresh translation of Du Fu's poetry, showcasing the life and struggles of this celebrated Chinese poet from 712-770. David Young arranges the verses into thematic chapters, each introduced with contextual insights that illuminate the historical and personal circumstances surrounding Du Fu's work. This approach reveals the essence of an extraordinary artist navigating a tumultuous era, highlighting both his humility and the enduring relevance of his poetry.
Tu Fu Livres







Set during the Tang dynasty, a pinnacle of Chinese poetry, the work highlights the era's celebrated poets, particularly Du Fu, who is often hailed as the greatest. Du Fu's poetry is notable for its striking imagery and modernist elements, aiming to surprise his readers. Alongside his avant-garde pieces, he also captures the joys of everyday life, reflecting on themes of friendship and nature in his lighter verses. This duality showcases the depth of his artistry and the richness of the period's literary landscape.
V záři měsíce
- 168pages
- 6 heures de lecture
Čínská poesie především dynastie Tchang plná překrásných básnických obrazů v překladech takových básníků jako jsou František Hrubín či Jiří Žáček a vyzdobená 66 celostránkovými ilustracemi Oty Janečka. 168 stran o rozměru 12x16,5 cm, pevná koženková vazba. Tištěno na grafickém papíře. (výběr ze staré čínské poezie v překladech Bohumila Mathesia, Františka Hrubína a Jiřího Žáčka).
Český čtenář s potěšením spočine zrakem na verších patrona čínské poezie Tu Fua ve skvostném přebásnění Jana Vladislava. Tu Fu, který žil v období dynastie Tang (712–770), představuje spolu se svým současníkem Li Poem dva kulminační body čínského básnictví. Jeho mladistvá tvorba je ve znamení nebývale svěžích romantických veršů o přírodě, o víně, o přátelích. Později, pod tlakem doby, kdy Čína trpěla hladem, válkami a bídou a básník strádal na útěku před vzbouřenci, odloučený od rodiny, proměnil se tón i témata jeho poezie, v níž převážila tesknota a chmury v kriticky a protiválečně zaměřených básních.
Du Fu (712‒770) gilt in China als größter Dichter und als das wichtigste Vorbild der nachfolgenden Lyriker. Der „heilige Dichter“ lebte zur Zeit der Tang-Dynastie (618‒905), als die klassische chinesische Lyrik in ihrer Hochblüte stand. Rund 1400 Gedichte umfasst sein überliefertes Werk. Virtuos meisterte Du Fu die ihm zu Gebote stehenden Formen und erschloss der chinesischen Dichtkunst neue Stoffe, indem er mit bis dahin unbekanntem Realismus eigene und fremde Not darstellte. Seine geistreichen Momentaufnahmen des Alltagslebens waren in ihrer schlichten Kultiviertheit ebenso zukunftsweisend wie die dichten, kühn die Grenzen der Sprache auslotenden Bilderfolgen seines Spätwerks. Die Übertragungen von Raffael Keller bieten erstmals die Gelegenheit, diesen Giganten der Weltliteratur in einer repräsentativen Auswahl in deutscher Sprache zu entdecken.
Stokvetá rieka
- 229pages
- 9 heures de lecture
"V čínskej poézii je tento básnik terminus ad quem - v ňom vrcholí mnohostranný vývoj, ktorým prešla čínska lyrika od ôsmeho storočia pred Kr., a súčasne terminus a quo - nový začiatok a vzor, ktorý ovplyvňuje čínsku poéziu podnes. ... Z Tu Fuovho diela sa nám zachovalo približne 3500 básní, najmenej z jeho mladších rokov, najviac z posledných. ... Môj skromný výber je výsledkom mnohoročného experimentovania, hľadania a častej beznádeje. ... Tu Fua prekladať, to je ako vážiť motýlie krídla." Karol Strmeň
