Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Jehuda Amichai

    Yehuda Amichai est largement considéré comme le poète moderne prééminent d'Israël, célébré pour son utilisation pionnière de l'hébreu familier dans ses vers. Son œuvre mêle intimement l'expérience personnelle, le contexte historique et de profondes questions existentielles, explorant les thèmes de la foi, de l'amour et des complexités de la vie dans un monde en mutation. La voix distinctive d'Amichai allie l'intime à l'universel, créant une poésie à la fois profondément lyrique et d'une honnêteté sans concession. Sa contribution significative à la littérature hébraïque contemporaine continue de résonner auprès des lecteurs du monde entier.

    Jehuda Amichai
    Jerusalem-Gedichte. Aus d. Hebr. v. Lydia u. Paulus Böhmer
    Auch eine Faust war einmal eine offene Hand. Gedichte
    The Selected Poetry of Yehuda Amichai
    Open Closed Open
    The Poetry of Yehuda Amichai
    Selected Poems
    • Yehuda Amichai was first brought to attention in this country by his inclusion in Modern Poetry in Translation (1965). The magazine's editors, Daniel Weissbort and Ted Hughes, here provide a selection of Amichai's poetry translated by various hands, placing his achievements alongside those other Eastern European poets with whom he was first introduced - Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, Vasko Popa, Czeslaw Milosz and Andrei Voznesensky - while demonstrating what makes his own talent so unique.In Ted Hughes's words, Amichai was 'the poet whose books I still open most often, most often take on a journey, most often return to when the whole business of writing anything natural, real and satisfying, seems impossible. And that after thirty years of feeling the same way about him. The effect his poetry has on me is to give me my own life - to open it up somehow, to make it available to me afresh, to uncover all kinds of riches in every moment of it, and to free me from my mental prisons'.

      Selected Poems
    • The Poetry of Yehuda Amichai

      • 576pages
      • 21 heures de lecture
      4,6(20)Évaluer

      The largest English-language collection to date from Israel’s finest poet Few poets have demonstrated as persuasively as Yehuda Amichai why poetry matters. One of the major poets of the twentieth century, Amichai created remarkably accessible poems, vivid in their evocation of the Israeli landscape and historical predicament, yet universally resonant. His are some of the most moving love poems written in any language in the past two generations—some exuberant, some powerfully erotic, many suffused with sadness over separation that casts its shadow on love. In a country torn by armed conflict, these poems poignantly assert the preciousness of private experience, cherished under the repeated threats of violence and death. Amichai’s poetry has attracted a variety of gifted English translators on both sides of the Atlantic from the 1960s to the present. Assembled by the award-winning Hebrew scholar and translator Robert Alter, The Poetry of Yehuda Amichai is by far the largest selection of the master poet’s work to appear in English, gathering the best of the existing translations as well as offering English versions of many previously untranslated poems. With this collection, Amichai’s vital poetic voice is now available to English readers as it never has been before.

      The Poetry of Yehuda Amichai
    • Open Closed Open

      Poems

      • 200pages
      • 7 heures de lecture
      4,4(214)Évaluer

      Yehuda Amichai's final poetry collection blends tenderness and mischief, infusing traditional Jewish verses with personal experience. Through themes of history, identity, love, and resurrection, he offers a reflective exploration of the human condition. This volume serves as both a meditation on life and a hopeful testament to Amichai's legacy as one of Israel's foremost poets, showcasing his unique voice and deep insights into the complexities of existence.

      Open Closed Open
    • Svícen v poušti

      • 137pages
      • 5 heures de lecture
      3,0(1)Évaluer

      Výber z poézie významného izraelského básnika.

      Svícen v poušti
    • „Dieser große, formal innovative Roman gehört zu den aufregendsten Werken der hebräischen Literatur der letzten Jahrzehnte“, so urteilte das „New York Times Magazine“ enthusiastisch über Jehuda Amichais in Israel bereits 1963 erschienenen Roman. Er erzählt, einen Sommer lang, die Geschichte des jungen Jerusalemer Archäologen Joel. In einem Traum begegnet Joel seiner Jugendfreundin Ruth, die im KZ ermordet worden war, und ihm wird klar, dass der Zeitpunkt gekommen ist, seine Vergangenheit, Schicht für Schicht, zu ergründen. Da ist einerseits die Sehnsucht nach der Kindheit in dem romantischen deutschen Städtchen Weinburg, gleichzeitig ist es aber auch der Drang, Rache zu üben an den während des Naziregimes für die Judendeportationen Verantwortlichen. Während Joel schon fast entschlossen ist, an den Ort der Kindheit zu fahren, raten ihm seine Freunde, in Jerusalem zu bleiben und vielleicht in einer Liebesaffäre neue Impulse zu finden... Von nun an vermischen sich Wirklichkeit und Imagination: Tatsächlich verliert sich Joel in einer heftigen, „unvernünftigen“ Leidenschaft mit der amerikanischen Ärztin Patricia; sein Alter ego jedoch nähert sich Weinburg, der Stadt, die, halb noch zerstört, halb wiederaufgebaut, eine surreale Kulisse für seine Begegnung mit der Vergangenheit bildet. Spannungsreich alternierend zwischen Schauplätzen und Erzählperspektiven, zwischen bestechend klarer, anschaulicher und suggestiv-bildreicher Sprache, zwischen der kargen, sonnenverbrannten israelischen Wüstenlandschaft und der lieblich-grünen, vom Sommerregen verwaschenen deutschen Stadt und ihrer Umgebung, zwischen der monomanischen Liebesbeziehung und der für alte und neue Begegnungen offenen Haltung des „Heimkehrers“ – beide Erzählstränge machen in ihrer engen Verwobenheit deutlich: Die Vergangenheit lässt sich nur bewältigen, indem man sie in die Gegenwart integriert.

      Nicht von jetzt, nicht von hier
    • Jehuda Amichai: "Wie schön sind deine Zelte, Jakob". Gedichte. Aus dem Hebräischen übersetzt von Alisa Stadler. Ausgewählt von Simon Werle. Nachwort von Christoph Meckel. Piper Verlag, München 1988. 167 S., geb., 26,- DM

      Wie schön sind deine Zelte, Jakob