Yehuda Amichai was first brought to attention in this country by his inclusion in Modern Poetry in Translation (1965). The magazine's editors, Daniel Weissbort and Ted Hughes, here provide a selection of Amichai's poetry translated by various hands, placing his achievements alongside those other Eastern European poets with whom he was first introduced - Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, Vasko Popa, Czeslaw Milosz and Andrei Voznesensky - while demonstrating what makes his own talent so unique.In Ted Hughes's words, Amichai was 'the poet whose books I still open most often, most often take on a journey, most often return to when the whole business of writing anything natural, real and satisfying, seems impossible. And that after thirty years of feeling the same way about him. The effect his poetry has on me is to give me my own life - to open it up somehow, to make it available to me afresh, to uncover all kinds of riches in every moment of it, and to free me from my mental prisons'.
Jehuda Amichai Livres
Yehuda Amichai est largement considéré comme le poète moderne prééminent d'Israël, célébré pour son utilisation pionnière de l'hébreu familier dans ses vers. Son œuvre mêle intimement l'expérience personnelle, le contexte historique et de profondes questions existentielles, explorant les thèmes de la foi, de l'amour et des complexités de la vie dans un monde en mutation. La voix distinctive d'Amichai allie l'intime à l'universel, créant une poésie à la fois profondément lyrique et d'une honnêteté sans concession. Sa contribution significative à la littérature hébraïque contemporaine continue de résonner auprès des lecteurs du monde entier.







The Selected Poetry of Yehuda Amichai
- 176pages
- 7 heures de lecture
A leading Israeli poet shares his thoughts about childhood, history, love, war, mercy, death, loneliness, and heritage
Auch eine Faust war einmal eine offene Hand. Gedichte
- 126pages
- 5 heures de lecture
Svícen v poušti
- 137pages
- 5 heures de lecture
Výber z poézie významného izraelského básnika.
„Dieser große, formal innovative Roman gehört zu den aufregendsten Werken des hebräischen Literatur der letzten Jahrzehnte“, so urteilte das New York Times Magazine enthusiastisch über Jehuda Amichais in Israel bereits 1963 erschienen Roman. Er erzählt, einen Sommer lang, die Geschichte des jungen Jerusalemer Archäologen Joel. In einem Traum begegnet Joel seiner Jugendfreundin Ruth, die im KZ ermordet war, und ihm wird klar, dass der Zeitpunkt gekommen ist, seine Vergangenheit, Schicht für Schicht, zu ergründen. Da ist einerseits die Sehnsucht nach der Kindheit in dem romantischen deutschen Städtchen, ‚Weinburg‛, gleichzeitig ist aber auch der Drang, Rache zu üben an den während des Naziregimes für die Judendeportationen Verantwortlichen. Während Joel fast entschlossen ist, den Ort der Kindheit zu fahren, raten ihm seine Freunde, in Jerusalem zu bleiben und vielleicht in einer Liebesaffäre neue Impulse zu finden…Von nun an vermischen sich Wirklichkeit und Imagination: Spannungsreich alternierend zwischen Schauplätzen und Erzählperspektiven, zwischen bestechend klarer, anschaulicher und suggestiv-bildereicher Sprache—beide Erzählstränge machen in ihrer engen Verwobenheit deutlich: Die Vergangenheit lässt sich nur bewältigen, indem man sie in die Gegenwart integriert.
Jehuda Amichai: "Wie schön sind deine Zelte, Jakob". Gedichte. Aus dem Hebräischen übersetzt von Alisa Stadler. Ausgewählt von Simon Werle. Nachwort von Christoph Meckel. Piper Verlag, München 1988. 167 S., geb., 26,- DM
Israel in all seinen Facetten hat Jehuda Amichai eine poetische Stimme gegeben. 1924 in eine fromme jüdische Familie hineingeboren, floh er 1935 ins damalige Palästina. Die Familie zog nach Jerusalem. Jehuda Amichais Lebensweg prägt die Grundmotive seines Werkes: die jüdische Tradition, die traumatische Erfahrung des Nationalsozialismus, seine doppelte Identität als Jude und Deutscher, sein Schreiben zwischen dem Deutschen und Hebräischen. Die beiden Städte, in denen er lebte: Würzburg und Jerusalem, die Geschichte und Gegenwart. Jehuda Amichais Bücher wurden in alle Weltsprachen übersetzt. Er starb im September 2000 in Jerusalem.
Ausgew. von Werle, Simon Mit e. Nachw. von Meckel, Christoph 168 S. Neuausgabe.
Láska
- 21pages
- 1 heure de lecture
Básne nemecko-izraelského básnika. Jeho knihy boli preložené do viac ako 40 jazykov a je nositeľom Ceny Izraela.Vychádza 28. mája 2007.


