Sedem životov prekladu
- 255pages
- 9 heures de lecture
Žijeme vo svete, kde je preklad nevyhnutnosťou. Ak bol preklad kedysi užitočným, dnes sa k nám hrnie v množstvách, ktoré pomaly nedokážeme absorbovať. Niet miesta na Zemi, kde by nevstupoval ľuďom do života. Akoby sa znásoboval a diferencoval rovnakou mierou, akou sa svet zmenšuje. Slovenská kultúra sa s tým našťastie nemusí vyrovnávať. Preklad bol jedným z významných spôsobov jej existencie od vekov. Až do takej miery, že niektorí bádatelia ho považujú za súčasť národnej identity. Poznáme ho však? Vieme, ako sa na Slovensku vyvíjal? Vieme, kto ho formoval? V zahraničí je známych zopár mien slovenských translatológov a prekladateľov ako napríklad Anton Popovič. Poznáme ich však my sami? Vieme, ako sa v nich spájalo praktické prekladanie s uvažovaním o preklade? To je dôvod, pre ktorý vydávame túto knihu ‒ aby sme slovenských odborníkov na preklad poznali a azda aj trochu popremýšľali nad tým, čo do prekladania vniesli, a ako svojím zovšeobecnením (teoretizovaním) pomáhali vytvoriť vysoké povedomie slovenského prekladateľského majstrovstva.
Publikácia prináša prvé dejiny rumunskej literatúry napísané na Slovensku, a to v širokom kontexte histórie Európy a časti Orientu (Osmanská ríša). Do prehľadu sú zaradené i písomnosti v staroslovienčine zo 14. a 15. storočia, ako aj literatúra z Moldavska písaná po rumunsky. Autorky mapujú Rumunsko od Dáckej ríše až po súčasnosť so zameraním na umenie a históriu, kultúrny a sociálno–politický vývoj krajiny. Kniha je ilustrovaná, text dopĺňajú mapy a čiernobiele obrázky.