Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Roger Chartier

    9 décembre 1945
    Roger Chartier
    The Cultural Uses of Print in Early Modern France
    Inscription and Erasure
    Pratiques de la lecture
    La main de l'auteur et l'esprit de l'imprimeur
    Editer et traduire
    Les origines culturelles de la Révolution française
    • Les révolutions ont-elles des origines culturelles ? Ce livre en forme d’essai, tout en reconnaissant la dynamique propre de l’événement, s’attache à identifier les innovations et les ruptures qui l’ont rendu possible. Ce qu’il s’agit, avant tout, de comprendre, est le double paradoxe de la Révolution qui connaît le surgissement d’une violence multiple au sein d’une société pourtant largement pacifiée et qui achève un siècle soucieux des plaisirs et des devoirs de l’existence privée par un extraordinaire investissement dans la chose publique.

      Les origines culturelles de la Révolution française
    • Editer et traduire

      Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)

      Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, ± sprezzatura ? chez Castiglione ou ± To be, or not to be ? chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre. La modification des formes de publication transforme des œuvres dont la langue reste inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité des œuvres

      Editer et traduire
    • "Tout comme l'histoire, la littérature est attachée à la résurrection des morts. Souffle inspiré de l'épopée, minutie narrative et descriptive du roman historique, ou bien réincarnation des acteurs de l'histoire sur la scène du théâtre certaines oeuvres de fiction donnent au passé une présence souvent plus forte que celle proposée par les livres des historiens. Mais Roger Chartier nous met en garde : lorsqu'il les lit, l'historien ne doit jamais oublier l'historicité de ces oeuvres et leur mode de circulation. Si le XVIIIe siècle fonde la littérature sur l'individualisation de l'écriture, l'originalité des oeuvres et le sacre de l'écrivain, il n'en allait pas du tout de même auparavant : fréquence de l'écriture en collaboration, réemploi d'histoires déjà racontées, lieux communs partagés, formules répétées, ou encore, continuelles révisions et continuations de textes jamais clos. C'est dans ce paradigme de l'écriture de fiction que Shakespeare a composé ses pièces et que Cervantès a écrit Don Quichotte, à une époque de faible reconnaissance de l'écrivain comme tel : ses manuscrits ne méritaient pas conservation, ses oeuvres n'étaient pas sa propriété et ses livres, dans leur matérialité (ponctuation, divisions internes, paragraphes, etc. qui en fixaient le sens), étaient d'abord l'oeuvre des correcteurs, des typographes et de l'imprimeur. Lecteur des textes littéraires, l'historien se doit plus que jamais de savoir faire la part entre la main de l'auteur et l'esprit de l'imprimeur."--P. [4] of cover

      La main de l'auteur et l'esprit de l'imprimeur
    • Roger Chartier examines how authors transformed the material realities of writing or of publication into an aesthetic resource exploited for poetic, dramatic, or narrative ends.

      Inscription and Erasure
    • Exploring the transformative role of printing in the ancien regime, this collection of essays reveals how texts and images shaped the lives of various social classes. Roger Chartier highlights the awareness of church and state authorities regarding the influence of printed materials on behavior and thought. He examines social control mechanisms through guides on morality and civility, while also discussing the evolution of public celebrations, the 1789 cahiers de doléances, and the early paperback genre, providing insight into reading habits and publishing influences of the time.

      The Cultural Uses of Print in Early Modern France
    • On the Edge of the Cliff

      • 288pages
      • 11 heures de lecture
      3,8(18)Évaluer

      Throughout, Chartier keeps his focus on historians who have stressed the relations between the products of discourse and social practices.

      On the Edge of the Cliff
    • In Forms and Meanings, Chartier explores what effect changes in form will have on the way we come to know texts in the future, placing his projections within a larger historical perspective that spans from stone tablet to Guttenberg bible and beyond.

      Forms and Meanings
    • Won in Translation

      Textual Mobility in Early Modern Europe

      • 192pages
      • 7 heures de lecture

      Exploring the role of translation in early modern literature, Roger Chartier examines how translators influence the meaning and significance of texts through their choices in language, aesthetics, and cultural context. The book highlights the diverse versions of the same work that circulate, emphasizing the transformative power of translation in shaping literary mobility and interpretation.

      Won in Translation
    • How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain? Such is the enigma posed by Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher).

      Cardenio between Cervantes and Shakespeare