Félix Rubén García Sarmiento, connu sous le nom de Rubén Darío, fut un poète nicaraguayen qui initia et incarne le modernisme littéraire espagnol. Il est largement considéré comme le poète le plus influent de la littérature espagnole du XXe siècle, laissant un héritage durable. L'œuvre de Darío est célébrée pour son esprit novateur et son profond impact sur l'évolution du lyrisme hispano-américain. Il est à juste titre salué comme le prince des lettres castillanes.
This book features the first complete English translation of "Songs of Life and Hope" and "The Swan and Other Poetry" by Ruben Dario, a prominent Latin American poet. It showcases his profound influence on poetry and his exploration of themes such as life, hope, and beauty.
One of the most important Latin-American writers of the late nineteenth and early twentieth centuries, Nicaraguan poet and essayist Rubén Darío (the pen name of Félix Rubén García Sarmiento) is considered the high priest of the modernismo school of literature, known for its dazzling verbal virtuosity and technical perfection. The present volume contains a rich selection of Darío's best poems and stories, carefully chosen from Azul (Blue), Prosas profanas (Worldly Hymns), Cantos de vida y esperanza (Songs of Life and Hope), El canto errante (The Wandering Song), and Poema del otoño (Poem of autumn). Stanley Appelbaum has provided accurate English translations (line for line in the poetry section) on the pages facing the original Spanish, as well as an informative introduction to Darío's life and work, and annotations to the individual stories and poems. The result is a superb resource for any student of Spanish language and literature or anyone interested in one of the earliest and most influential literary movements of the twentieth century.
Pioneering Hispanic Modernism, this collection of stories and poems showcases Rubén Darío's unique blend of experimental and traditional styles. Written during his time in Chile, it reflects his concerns about modern life's sustainability while celebrating the myths and magic of ancient cultures. This work not only highlights Darío's poetic innovation but also marks the beginning of his influential career as a leading Latin American poet.
This volume presents a faithful reprint of the original edition, ensuring that the complete works are preserved with high quality. It showcases the author's diverse writings, offering insights into their literary contributions and thematic explorations. Readers can expect a comprehensive collection that reflects the depth and breadth of the author's oeuvre.
Antologie Rozptýlené průsečíky: Antologie hispanoamerické modernistické poezie představuje česky poprvé v takovém rozsahu básníky hispánské Ameriky (konkrétně z těchto zemí: Mexiko, Kuba, Uruguay, Argentina, Peru, Kolumbie, Nikaragua), kteří se řadí k modernismu, svébytnému literárnímu směru přelomu 19. a 20. století. Hispanoamerický modernismus je v ní zobrazen ve své rozmanitosti, která mimo jiné spočívá v napětí mezi tradiční básní v návaznosti na romantismus a novými formami a obsahy předjímajícími nastupující avantgardu. Dosud v češtině nevydané básně 11 básníků (Manuel González Prada, Salvador Díaz Mirón, José Martí, Manuel Gutiérrez Nájera, Julián del Casal, José Asunción Silva, Rubén Darío, Amado Nervo, José Juan Tablada, Leopoldo Lugones, Julio Herrera y Reissig) a 4 básnířek (María Eugenia Vaz Ferreira, Juana Borrero, Delmira Agustini, Alfonsina Storni), řazených podle data narození, otiskujeme jak ve španělském originále, tak v překladu Denisy Škodové, která je rovněž editorkou a autorkou doprovodných textů.
Los ocho CUENTOS FANTÁSTICOS recogidos en este volumen -seleccionados y prologados por José Olivio Jiménez- muestran cumplidamente el gran talento como fabulador del gran poeta nicaragüense RUBÉN DARÍO (1867-1916). En ellos encuentran cabida muy distintos matices de lo maravilloso y lo extraño: milagros piadosos que desafían las leyes naturales («Cuento de Noche Buena»); vampirismo de carácter teosófico («Thanatopia»); sueños de vasta proyección universal («La pesadilla de Honorio»); la detención del tiempo («El caso de la señorita Amelia»); la presencia del diablo («Verónica», «El Salomón negro»); la reencarnación y la metempsicosis («D.Q.»); materializaciones sepulcrales («La larva»); pesadillas terroríficas («Cuento de Pascuas»), o el rescate del misterio que aún domina la vida cotidiana en las culturas primitivas («Huitzilopoxtli»);. Completa el volumen un ensayo del propio Darío acerca de «Edgar Poe y los sueños»).
Rubén Darío (1867 – 1916) bol španielskoamerický básnik, ktorý prežil väčšinu
života mimo rodnej Nikaraguy, najmä v Čile a v Argentíne, neskôr v Paríži a v
Madride. Konfrontoval sa s rozličnými kultúrami, čo sa odrazilo aj v jeho
poézii. Ako básnik sa pohyboval medzi sladkosťou a horkosťou, triumfom a
pádom, vitalitou a depresiou, nádejou a beznádejou, očarením krásou a
skľúčenosťou, ale je predovšetkým veľkým milovníkom života. Prekladateľom a
komentátorom prvého slovenského výberu z jeho poézie je Ján Zambor a tvorcom
výtvarného sprievodu Peter Pollág.
"Margarita, está linda la mar" es un clásico poema de Rubén Darío, presentado en este libro con una propuesta visual moderna y colorida del costarricense Álvaro Borrasé.
Vier Buchstaben, ein Kosmos: MANN! Rubendario ist sicher nicht der erste, der in die unendlichen Weiten der männlichen Aktfotografie vordringt, aber er macht es auf eine Weise, die schlichtweg atemberaubend ist. Der Titel des Fotobuchs – MUCHO MACHO – gibt klar die Richtung an: Kerlig und muskulös sind seine Models, maskulin und selbstbewusst. Rubendarios Stil vereint prägnante posen, brillantes Lichtdesign und männliche Perfektion zu einem Werk, das den Betrachter unvermittelt anspricht. Er geht aufTuchfühlung mit seinen Models, lässt ihnen aber ihre Geheimnisse. Gleich mit seinem ersten Fotoband beweist Rubendario spielend, dass er es würdig ist, in einem Atemzug mit den Größen seiner Zeit genannt zu werden. Ein Klassiker schon im Vorfeld.