Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Hafid Bouazza

    Un écrivain maroco-néerlandais reconnu pour ses perspicacités sur l'islam et ses analyses critiques de la société néerlandaise. Ses œuvres, écrites dans un style distinctif et avec ironie, explorent souvent des thèmes d'identité, de migration et de choc des cultures. Bouazza est considéré comme une voix importante de la littérature dite migrante aux Pays-Bas, et sa prose est célébrée pour son langage riche et ses métaphores originales.

    Hafid Bouazza
    Dromen van Europa
    Paravion
    De voeten van Abdulah
    Momo
    Abdulláhovy nohy
    • Abdulláhovy nohy

      • 109pages
      • 4 heures de lecture
      4,0(5)Évaluer

      Je jedna marocká vesnice, kde se mění lidé v olivovníky, kam se ze Svaté války vrací místo celých hrdinů jen jejich nohy a odkud za okolností více než podivných mizí obyvatelé. Je proměna vesnice v jakousi Sodomu Gomoru jen snovým obrazem na rozvlněné hladině amsterodamských grachtů? Kontroverzní erotické povídky marockého spisovatele píšícího holandsky vyvolávají pohoršení i nadšení, svou ironií často úsměv, humorně útočí proti zkostnatělým tradicím a pokrytecké morálce. 1. české vydání s ilustracemi Michaela Rittsteina. Hafid Bouazza (* 1970) v marockém Oujda, od 7 let žije v Amsterodamu, kde vystudoval na univerzitě arabskou literaturu.

      Abdulláhovy nohy
    • Momo
    • Auch Baba Baluk verfällt dem Zauber Paravions: seinen Parks voller verführerischer Mädchen, dem Kaffeehaus, in dem die Einwanderer von den treuen Frauen ihrer Heimat träumen. Für diese gelten sie allerdings schon lange als verschollen. Selbst wenn die Männer in Amsterdam es nicht wahrhaben wollen: Die heimatliche Gesellschaft verändert sich ohne sie. Ein neuer Baba Baluk wird gezeugt, erzogen, doch eines Tages wird auch er dem Zauber der Fremde erliegen. Hafid Bouazzas gefeierter Debütroman ist komponiert wie ein arabisches Märchen. Doch unter der orientalisch-funkelnden Oberfläche liegt auch eine ironisch- despektierliche Selbstanalyse der Migranten eines Landes, das für die Daheimgebliebenen einen rätselhaften Namen auf den Briefumschlägen trägt: par avion. Selten wurde das Entfremdetsein sprachlich so sinnlich gemacht wie in den verschlungenen Welten von Paravion.

      Paravion