Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Miroslav Bázlik

    Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators
    Soudní překlad a tlumočení
    A grammar of legal English
    Porovnávacia gramatika anglického a slovenského jazyka I
    Pravidlá výslovnosti britskej a americkej angličtiny
    Súdny preklad a tlmočenie
    • Ak vám záleží na dobrej anglickej výslovnosti, siahli ste po správnej publikácii, lebo v nej nájdete opis charakteristických vlastností aj osobitostí anglických hlások, ich zoskupení, prízvuku či intonácie, tak z hľadiska tvorenia zvukov, ako aj z hľadiska ich prenosu a vnímania. S jej pomocou sa zbavíte zbytočných chýb, vypestujete si správne návyky a odstránite zažité zlozvyky. Dozviete sa aj o rozdieloch v britskej a americkej výslovnosti a iných variantoch angličtiny. Je tu pre vás takmer stovka cvičení zameraných na zdokonalenie vnímania aj tvorenia zvukovej podoby anglického prejavu, niektoré z nich nahovorené Angličankou a Američanom na priloženom CD. Nezľaknite sa odborného výkladu. Je napísaný prístupnou formou aj pre laikov. Keďže v angličtine aj malou zámenou niektorého zvuku za iný sa často podstatne zmení aj význam počutého, môže vám lepšia výslovnosť dokonca, s trochou nadnesenia, aj zachrániť život.

      Pravidlá výslovnosti britskej a americkej angličtiny
    • Soudní překlad a tlumočení

      • 408pages
      • 15 heures de lecture

      Tato publikace je určena především zájemcům o získání kvalifikace tzv. soudního tlumočníka a tlumočníkům zapsaným v seznamu, který vede Ministerstvo spravedlnosti České republiky. Jejím cílem je pomoci budoucím překladatelům a tlumočníkům zorientovat se v jazykovém registru anglického a českého práva především tím, že nabízí možná řešení překladů slovních spojení a kratších textů. Typické výrazy jsou uvedeny paralelně v češtině a angličtině a jsou uspořádány podle tematických okruhů. Ve vybraných oblastech publikace upozorňuje i na některé časté chyby, jichž se dopouštějí začínající překladatelé. Jistě zde však naleznou užitečné informace i zkušenější profesionálové a osoby z praxe. V některých případech je zahrnut komentář, který vysvětluje volbu konkrétního překladatelského řešení. I když je tato kniha zaměřena spíše na překlad, tematické uspořádání ocení i tlumočníci zjednoduší jim přípravu na konkrétní tlumočení. Na jednom místě tak naleznou slovní zásobu, kterou by jinak museli vyhledávat ve více zdrojích.

      Soudní překlad a tlumočení
    • Do rukou českých čtenářů se právě dostává nová, anglicky psaná publikace od dvojice slovenských autorů Miroslava Bázlika a Ady Böhmerové. Tato kniha je vítaným přírůstkem na poli učebnic a manuálů zabývajících se moderním jazykem práva, které jsou určeny pro české publikum. Autory jsou zkušení jazykovědci působící na katedře anglistiky a amerikanistiky Univerzity Komenského v Bratislavě, jimž se v předkládané publikaci podařilo zúročit několik desetiletí zkušeností výzkumu a výuky jak v oblasti právního překladu a gramatiky (v případě docenta Bázlika) tak i lexikální roviny anglického jazyka (v případě docentky Böhmerové). Díky jejich spolupráci tak čtenář dostává do rukou komplexní přehled o právní angličtině.

      Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators