Pentateuch: Pět knih Mojžíšových: český katolický překlad / [překlad Václava Bognera zrevidovali, doplnili a výkladovými poznámkami opatřili Jaroslav Brož ...ad.].
Spolu s poznámkovým aparátem a kvalitně psanými úvody k jednotlivým knihám překlad naznačuje, jakou strukturu by jednou mělo mít vydání Bible s liturgickým textem a kompletním poznámkovým aparátem, což je standard v katolické tradici. Dílo jistě uvítají i nekatoličtí křesťané a vůbec všichni zájemci o četbu Písma svatého.
Deuterokanonické knihy Sirachovec a Kniha moudrosti jsou poslední plody rozjímavého génia židovského národa v předkřesťanské době z 2. a 1. stol. př. Kr., v nichž svatopisci uvažují pod vlivem současné řecké filosofie o náboženských a světských otázkách své doby. Světské záležitosti jsou u Sirachovce podány v tak velké míře, že mnoho jeho částí můžeme nazvat pojednáním o zásadách slušného chování jednotlivce doma i ve společnosti, ať se jedná o vztah k dětem, ženám, přátelům apod. Řecký svět má tak velký vliv, že původní řečí Knihy moudrosti je řečtina. I Sirachovec se jako celek zachoval řecky, třeba že podle předmluvy řeckého překladatele víme, že originální řečí byla hebrejština. Z původního hebrejského spisu se zachovaly a byly nalezeny ve vykopávkách asi dvě třetiny díla. Spisovatelé tlumočí staré podání víry řečí své doby, pokouší se vykládat víru ve světle nových poznatků, a tak pomáhat jejímu lepšímu pochopení. Tím hledí působit na své krajany, fascinované helénistickou vzdělaností, a snaží se tak ve své době o jakési aggiornamento (zpřítomnění) zděděného pokladu víry.
Těžké chvíle v dějinách izraelského národa zaznamenala literatura apokalyptická. Apokalyptické spisy mají v oblibě obrazný způsob mluvy, kdy číselnou symbolikou představují říše, národy i jednotlivké historické osoby, které byly pod touto tajuplnou rouškou známy. Z hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny se stálým zřetelem k Nové Vulgatě přeložil a poznámkami opatřil dr. Václav Borgner. Recenzovali: Z. Fišer, F. Lazecký, J. Vítek 1. vydání