Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Petra Vavroušová

    Sedm tváří translatologie
    Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    Des papillons dans le cœur
    Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení. Vybrané studie reflektují specifičnost latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).

      Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • A une semaine de leur mariage, Simon, le fiancé de Lena, lui annonce qu'il est tombé raide dingue d'une autre. Bientôt, comme si ça ne suffisait pas, Lena est virée pour une énorme bourde et se retrouve sans travail. La voilà obligée de camper chez son frère... Lena aimerait reprendre sa vie en main. Mais rien ne se passe comme prévu : elle qui espérait entrer dans une agence de relations publiques se retrouve à aider Otto, un vieux bougon qui tient la librairie de son quartier. Lena n'est pas du genre à faire tourner la tête des hommes... Et pourtant, ils sont plusieurs à papillonner autour d'elle et à lui vouloir du bien... En apparence, tout au moins. Qui a dit que 30 ans est le plus bel âge de la vie ?

      Des papillons dans le cœur
    • Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    • Sedm tváří translatologie

      • 170pages
      • 6 heures de lecture

      Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie