Michael Hofmann est un poète et traducteur célébré dont l'œuvre se distingue par ses aperçus pénétrants de la condition humaine et sa maîtrise magistrale de la langue. Sa poésie et ses essais explorent les relations complexes entre culture, identité et mémoire, souvent avec un esprit ironique et une profonde empathie. La portée de Hofmann en tant que traducteur est remarquable, englobant des œuvres classiques et contemporaines, dans lesquelles il capture habilement la voix et l'esprit uniques des textes originaux. Ses écrits sont admirés pour leur profondeur intellectuelle et leur grâce poétique.
The first poem in Gottfried Benn's first book, Morgue (1912) - written in an
hour, published in a week, and notorious ever after, or so the poet claimed -
with its scandalous closing image of an aster sewn into a corpse by a playful
medical student, set him on his celebrated path.
Exploring the relationship between a reader and literature, the essays in this collection provide sharp insights to help readers appreciate and reconsider various writers. Michael Hofmann, known for his critical acumen, offers guidance on what to read and how to engage with texts, all while sharing his personal journey and affection for books. Through his reflections, readers are invited to deepen their understanding of contemporary literature and the joy it can bring.
"Mai 1940, on fête à Berlin la campagne de France. La ferveur nazie est au plus haut. Derrière la façade triomphale du Reich se cache un monde de misère et de terreur. 'Seul dans Berlin' raconte le quotidien d'un immeuble modeste de la rue Jablonski, à Berlin. Persécuteurs et persécutés y cohabitent. C'est Mme Rosenthal, juive, dénoncée et pillée par ses voisins. C'est Baldur Persicke, jeune recrue des SS qui terrorise sa famille. Ce sont les Quangel, désespérés d'avoir perdu leur fils au front, qui inondent la ville de tracts contre Hitler et déjouent la Gestapo avant de connaître une terrifiante descente aux enfers. De 'Seul dans Berlin', Primo Levi disait, dans 'Conversations avec Ferdinando Camon', qu'il était 'l'un des plus beaux livres sur la résistance allemande antinazie'. Aucun roman n'a jamais décrit d'aussi près les conditions réelles de survie des citoyens allemands, juifs ou non, sous le IIIe Reich, avec un tel réalisme et une telle sincérité." [Source : 4e de couv., tirage 2012]
Sur le champ de bataille de Solferino, le sous-lieutenant Von Trotta sauve la vie de l'empereur d'Autriche. Cet acte lui vaut d'être anobli. Arrachés à leur condition de paysans slovènes, les membres de la famille Von Trotta voient leur destin bouleversé. Sur trois générations, l'auguste faveur se transforme en une malédiction irrémédiable... Un requiem sur la chute de la monarchie austro-hongroise.
This collection of poems touches on personal and political watersheds and examines various kinds of patrimony. It is characterized by a drastic honesty and rhythmic force.
Ovid's Metamorphoses is one of the great works in classical literature, and a primary source for our knowledge of much of classic mythology, in which the relentless theme of transformation stands as a primary metaphor for the often cataclysmic dynamics of life itself. For this book, British poets Michael Hofmann and James Lasdun have invited more than forty leading English-language poets to create their own idiomatic contemporary versions of some of the most famous and notorious myths from the Metamorphoses. Apollo and Daphne, Pyramus and Thisbe, Proserpina, Marsyas, Medea, Baucis and Philemon, Orpheus and Eurydice--these and many other immortal tales are given fresh and startling life in exciting new versions. The contributors--among them Fleur Adcock, Amy Clampitt, Jorie Graham, Thom Gunn, Seamus Heaney, Ted Hughes, Lawrence Joseph, Kenneth Koch, Michael Longley, Paul Muldoon, Les Murray, Robert Pinsky, Frederick Seidel, Charles Simic, and C. K. Williams--constitute an impressive roster of today's major poets. After Ovid is a powerful re-envisioning of a fundamental work of literature as well as a remarkable affirmation of the current state of poetry in English.
Approaching his sixtieth birthday, the poet explores where he finds himself,
geographically and in life, treating with wit and compassion such universal
themes as ageing and memory, place, and the difficulty for the individual to
exist at all in an ever bigger and more bestial world.
Lorsque Gregor Samsa s'éveille, un matin, après des rêves agités, il est bel et bien métamorphosé. Doté d'une épaisse carapace d'où s'échappent de pitoyables petites pattes ! Lugubre cocasserie ? Hélas, ultime défense contre ceux qui, certes, ne sont pas des monstres mais de vulgaires parasites... Les siens. Père, mère, soeur, dont l'ambition est de l'éliminer après avoir contribué à l'étouffer. Ici, un homme se transforme en coléoptère monstrueux, là, un engin pervers tue avec application... Dans la colonie pénitentiaire, c'est l'expérimentation en direct. Une machine infernale s'acharne sur un soldat soumis. Une machinerie hors pair, digne d'un inventeur à l'imagination torturée ! Kalka, maître de l'humour noir, de l'absurde et du grotesque, un auteur à redécouvrir !
Thomas Bernhard combined a searing wit and an unwavering gaze into the human condition. His debut novel, Frost, marked the beginning of one of the century’s most provocative literary careers. Visceral, raw, singular, and unforgettable, Frost is the story of a friendship between a young man beginning his medical career and a painter in his final days. The youth has accepted an unusual assignment, to travel to a miserable mining town in the middle of nowhere in order to clinically—and secretly—observe and report on his mentor’s reclusive brother, the painter Strauch. Carefully disguising himself as a law student with a love of Henry James, he befriends the aging artist and attempts to carry out his mission, only to find himself caught up in his subject’s apparent madness.
Lorsque, a seize ans, le jeune Karl Rossmann, que ses pauvres parents
envoyaient en exil parce qu'une bonne l'avait séduit et rendu pere, entra dans
le port de New York sur le bateau déja plus lent, la statue de fla Liberté,
qu'il observait depuis longtemps lui apparut dans un sursaut de lumieres. On
eut dit que le bras qui brandissait l'épée s'était levé a l'instant meme, et
l'air libre soufflait autour de ce grand corps...