Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Bronislava Volková

    15 mai 1946
    Bronislava Volková
    Město D. / almanach děčínských autorů
    Z druhej strany duše
    Být stromem, který zpívá / Being a Tree That Sings
    A Certain Absence / Jistá nepřítomnost
    Forms of Exile in Jewish Literature and Thought
    Up the Devil's Back / Po hřbetě ďábla
    • Up the Devil's Back / Po hřbetě ďábla

      • 470pages
      • 17 heures de lecture
      4,8(4)Évaluer

      Po hřbetě ďábla: Dvojjazyčná antologie české poezie dvacátého století představuje 65 vybraných českých básníků v anglickém překladu spolu s životopisy. Přeloženo a redigováno Bronislavou Volkovou (profesorkou české literatury, komparativní literatury a židovských studií na Indiana University) a Clarice Cloutier (přednášející na pražském programu New Yorkské univerzity a Karlovy univerizity v Praze). Antologie předkládá slavné básníky spolu s básníky, kterým se nedostalo zasloužené pozornosti, básníky vedle básnířek a exilové básníky vedle básníků, již prožili dobu totalitního režimu v Československu. Úvod autorky, doslov Alfreda Thomase. „Tyto básně jsou více než výrazem řady individuálních talentů: především svědčí o kultuře, jejíž přežití ve dvacátém století plném kalamit nelze označit za nic menšího než za zázrak. Totéž může být řečeno o publikaci této antologie.“ – Z doslovu Alfreda Thomase, University of Illinois, Chicago

      Up the Devil's Back / Po hřbetě ďábla
    • Forms of Exile in Jewish Literature and Thought

      Twentieth-Century Central Europe and Migration to America

      • 120pages
      • 5 heures de lecture

      Exploring the multifaceted concept of exile, this volume delves into its literal and metaphorical interpretations, particularly through the works of Central European Jewish authors. It examines various perspectives on exile, with a significant focus on the nuances of inner exile, highlighting the emotional and psychological dimensions of displacement. The analyses offer a rich understanding of how exile shapes identity and experience across different contexts.

      Forms of Exile in Jewish Literature and Thought
    • Dvojjazyčná bibliofilní edice Explorer Editions, Bloomington-Praha, 2003. Anglický překlad Jisté nepřítomnosti, původně vydané v češtině v Poezii mimo Domov v Mnichově 1990. „(…) V této racionalistické lyrice je rozhodující kvalita obraznosti a originalita metaforického myšlení. (…) Autorka tenduje k existenciálně zabarvené zkratce, k reflexi okamžiku. Její krystalická, o ryzí výraz usilující poezie, by měla vyjít souhrně i u nás: je to poučené, zralé básnictví naší doby. Než však bude i pro nás volně dostupná, nastane dozajista doba jiná. I když je pravda, že ,básně jsou pouhé nic / schody do bolesti horizontu‘…“ – Vladimír Novotný, Mladá Fronta Dnes, Praha 2.5. 1991 „Poezie Bronislavy Volkové otevírá oponu a odhaluje arénu, kde se hluboké a obyčejné prvky života spolu mísí a zápasí o skutečnost. Čtenář, někdy v němém údivu, absorbuje rozvíjející se scénu svým osobním tempem a zkoumá spoustu jemných implikací prezentovaných verši, které ho postupně posunují k hlubšímu stavu vědomí. Ve sbírce Jistá nepřítomnost Bronislava Volková vyzývá čtenáře, aby se přiblížil ke kosmické juxtapozici přítomnosti a nepřítomnosti ve víru existence, aniž by ztratil svou rovnováhu: svoboda je nade vše. Čtenář je probuzen a uvědomuje si prázdnotu, v níž po tom, co učinil vše, je zmocněn stát v míru.“ – Clarice Cloutier, 2001 (Předmluva k dvojjazyčnému vydání)

      A Certain Absence / Jistá nepřítomnost
    • Nová, v pořadí jedenáctá, knížka metafyzicko-existenciální poezie česko-americké exilové básnířky, žijící v současné době mezi Prahou a Bloomingtonem. Autorka má na svém kontě již kolem třiceti knih poezie, překladů a odborných publikací. Její poezie byla přeložena do jedenácti jazyků. Je držitelkou významných mezinárodních literárně-kulturních cen, členkou českého a amerického PEN klubu, emeritní profesorkou Indiana University. Zároveň je také úspěšnou kolážistkou, která vystavuje svá díla na obou březích oceánu. Volková je básnířkou citovou a duchovní, jež strhuje čtenáře k hlubšímu procítění životních souvislostí. Jedním z témat její nové sbírky je i jedinečnost zvířecího světa. Jiným výjimečným rysem je její důsledně dvojjazyčné podání a originální metaforizace.

      Být stromem, který zpívá / Being a Tree That Sings
    • Z druhej strany duše

      • 120pages
      • 5 heures de lecture
      5,0(1)Évaluer

      Výber z poetickej tvorby Bronislavy Volkovej (nar. 1946 v Děčíne) je ukážkou potenciálu slova, ktoré dokáže byť tvrdé, jasné aj ostré ako žula, ale aj jemné, mäkké a všeobjímajúce ako voda. V autorkinom rukopise zaujme hravosť formy i jazyka a ľahkosť, s akou dokáže previazať jednotlivé metafory do básnického celku. Výsledné obrazy predstavujú galériu umeleckých koláží, zatiší, miestami v surrealistickom až metafyzickom vyznení. Niekedy z veršov metafyzično dýchne z takej hĺbky, až pripomenie, že autorka je aj majsterkou-učiteľkou reiki. Básne zo staršieho exilového obdobia sú jemne nostalgické, miestami melancholické, vzdávajú hold prostredníctvom naturálno-panoramatických metafor vzdialenej pôvodnej domovine. V neskoršom období sú viac reflexívne, jemne karikujú či ironizujú rôzne životné i vzťahové sféry, ktoré sa priamo dotýkajú každého z nás. Napriek tomu stále z nich cítiť vánok nádeje: kto hľadá, nájde a bude aj nájdený.

      Z druhej strany duše
    • Do almanachu jsme vybrali 15 autorů, kteří se narodili, nebo delší dobu působili v Děčíně. Jitka Badoučková, Jan Bandurič, Radek Fridrich, J. H. Kalif, Jiří Kment, Marie Profeldová, Vladimír Raffel, Oscar Ryba, František Řezníček, Tomáš Midgi Řezníček, Zdeněk Šlais, Jan Šmíd, Petr Váradi, Václav Vokolek, Vladimír Vokolek, Bronislava Volková. Doslov napsal Vladimír Novotný.

      Město D. / almanach děčínských autorů
    • Střední Evropa ve dvacátém století a odchod do Ameriky. Kniha se zabývá pojmem exilu na mnoha úrovních – od doslovné po metaforickou. Kombinuje analýzy převážně židovských autorů Střední Evropy dvacátého století, kteří obvykle nebývají spolu spojováni, jako jsou Kafka, Kraus, Levi, Lustig, Wiesel a Frankl. Sleduje i typické cesty, které exiloví autoři podnikli, z Východu na Západ a později až do Ameriky. Pojem exilu a jeho podob je analyzován z mnoha různých hledisek a velký důraz je věnován především podobám exilu vnitřního. Bronislava Volková, sama dlouholetá exulantka, a proto intimně zasvěcená do tématu skrze vlastní zkušenost, v knize vytváří jedinečnou typologii exilu, která obohatí oblast intelektuální a literární historie Evropy a Ameriky dvacátého století.

      Podoby exilu v židovské literatuře a myšlení
    • Příběhy zpoza oceánu

      • 150pages
      • 6 heures de lecture
      1,0(1)Évaluer

      Příběhy zpoza oceánu Bronislavy Volkové jsou filozofické povídky o hledání smyslu života. Na rozdíl od jejího rozsáhlého díla poetického a esejistického jde o žánr, kterého se zmocňuje především s ironickou lehkostí, byt ani zde nezapře svou neustálou myslivost, s níž přistupuje ke světu, i surrealistický způsob zpracování jednotlivých témat. Jde o příběhy lyrické i narativní, prosycené úvahami o místě člověka ve světě. Jsou zde kratičké prózy (ba i jednoaktovka) vypovídající o pokřivených či vyprázdněných vztazích mezi muži a ženami, v nichž jde o odhalování prapodstaty lidských osobností, je zde syrový dialog mužských a ženských elementů i proudy podvědomí. Delší příběhy odrážejí vykořeněnost hrdinky vržené do amerického světa spojenou s hravými i vážnými úvahami o různých aspektech smyslu života. Někdy máme pocit, že posloucháme úvahy přemoudřelého dítěte, žijícího ve fiktivních situacích. Poslední, nejdelší a členitý příběh je příběhem hluboce filozofickým, vyrovnávajícím se s otázkou obětí násilí, a to především v ženském světě, a přesvědčivě budujícím vývoj, který může vést k vymýcení této duality mezi násilníkem a obětí. Vhledy a přístupy autorky jsou v naší společnosti nezvyklé, neotřelé a podnětné. Autorka používá ve svých povídkách zároveň jedinečný styl, který osciluje mezi stylizovanou dětskou naivitou a humornou filozofickou úvahou. Zvláštní je zde i kombinování ich­formy s er-formou, jindy použití formy dialogické, včetně vnitřního dialogu. Pozoruhodný a poutavý je i formální kontrast intelektuálního diskursu s obecnou češtinou. Filozofické povídky Bronislavy Volkové zároveň zpochybňují svůj žánr i samotnou existenci zobrazených událostí. Jde přitom o skryté metafyzické pojetí života a budování zodpovědnosti za vlastní svět.

      Příběhy zpoza oceánu
    • Výběr nejlepších básníků, kteří mezi lety 2012 a 2017 publikovali v literárním čtvrtletníku Partonyma. Kompletní seznam autorů: Petr Borkovec, Aneta Čamová, Jarmila Hannah Čermáková, Jiří Dědeček, Radek Fridrich, Klára Goldstein, Tomáš Jireček, Michaela Horynová, Tereza Sylva Klenorová, Teodor Kravál, Přemysl Krejčík, Václav Krejčík, Dr. Krejzyberd, Radek Lehkoživ, Radek Malý, Michal „Márdi“ Mareda, David Mareš, Filip Mikuš, Aleš Misař, Eliška Kohlíčková, Jana Orlová, Aneta Plšková, Kamil Princ, Petra Strá, Michal Téra, Básník Ticho, Lukáš Trejbal, Lukáš Vavrečka, Bronislava Volková, Ladislav Vondrák, Jiří Žáček. Editor: Přemysl Krejčík.

      Zřetelným místem nalomení: antologie básní časopisu Partonyma (2012-2017)
    • Nová sbírka Bronislavy Volkové nám předkládá poezii vyjadřující básnířčinu filozofii duchovního osvobození a věčného omlazování přítomným okamžikem. Její verše neustále vysílají výhonky nového růstu všemi směry, mají imaginativní rozlet srdce i jazyka a srší lehkostí vzácně vyváženou intelektuální střízlivostí. Její poselství lidstvu, někdy temné, jindy projasněné, je vždy velkorysé. Je naplněné nepotlačitelnou silou citového vytržení, jež je vždy ukázněné, ale dere se nezadržitelně z jejích jemně vytříbených veršů. Varuje před duchovní smrtí, aby hned nato oslavila úžasný, sdílený dar života. Její poezie byla popsána jako „složitě prostá“ (Josef Hrubý), „slnko na zaklínanie noci“ (Marián Hatala) a „lyrický prostor, kde svoboda je to nejdůležitější“ (Clarice Cloutier). – Bethany Braley, May 2011 Tato kniha je publikována v bibliofilním paralelním vydání české a anglické verze (2010–2011) s třemi kolážemi a dvěma fotografiemi autorky.

      A pít budem ze studní lahodných / And Drink We Will From Delectable Wells…