Tom jest pionierską analizą twórczej działalności „lilipucich” wydawnictw, które zmieniły krajobraz polskiej książki literackiej i artystycznej początków XXI wieku. Jak dowodzą autorki, kiczowi, będącemu owocem i przejawem makdonaldyzacji kultury, romantyczni szaleńcy przeciwstawili książkę wysmakowaną literacko, graficznie i edytorsko, wymuszając na wielkich oficynach przeorientowanie ich oferty. Autorki rozprawy prowadzą czytelnika przez arkana pracy wydawniczej, zaglądają na biurka redaktorów i tłumaczy, śledzą sukcesy twórców. Powstała w ten sposób panorama „lilipuciej” rewolucji – bezprecedensowego fenomenu kulturowego. Z recenzji dra hab. prof. UW Grzegorza Leszczyńskiego (Uniwersytet Warszawski)
Biernacka-Licznar Katarzyna Livres




Rozprawa jest pierwszym syntetycznym rozpoznaniem recepcji włoskiej literatury dziecięcej w Polsce. Z pracy wyłania się obraz intrygujący i zróżnicowany zarówno literatury tłumaczonej na język polski, jak i polskiej kultury i rzeczywistości wydawniczej PRL. Autorka śledzi bowiem zarówno samą literaturę tłumaczoną, jak i zmienne nastawienia cenzury, drobiazgowo omawia różnorodne motywy decyzyjne, przedstawia zapiski, zalecenia i opinie, dając w ten sposób znakomite studium tego zjawiska, wciąż niedostatecznie opisanego, szczególnie w odniesieniu do literatury dla dzieci i młodzieży. Książka napisana z zaangażowaniem i pasją, zgodnie z zasadami eseju naukowego, łączy powściągliwość badawczą z autentyczną pasją zwiadowcy przemierzającego nierozpoznane obszary i stawiającego pierwsze znaki, pozwalające kolejnym badaczom pewniej przemierzać poznane już i opisane lądy. Z recenzji prof. Grzegorza Leszczyńskiego
W dniu 27 stycznia 2005 roku weszła w życie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która reguluje warunki i tryb nabywania uprawnień do wykonywania zawodu, jak również obowiązki i uprawnienia tłumaczy. Osoby zainteresowane uzyskaniem prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego musza zdać egzamin przed Państwowa Komisja Egzaminacyjna, która powołuje Minister Sprawiedliwości. Niniejsza publikacja to pierwsze na polskim rynku opracowanie zawierające podstawowe hasła z zakresu księgowości i rachunkowości. Książka ta pozwala na zapoznanie się z oryginalnymi dokumentami obowiązującymi w małych i średnich przedsiębiorstwach polskich i włoskich, które są zobligowane do prowadzenia ksiąg rachunkowych. Publikacja jest polecana księgowym, doradcom podatkowym, studentom filologii włoskiej i kandydatom na tłumaczy przysięgłych oraz wszystkim tym, którzy są zainteresowani pogłębieniem wiedzy na temat tłumaczeń z zakresu rachunkowości.
W dniu 27 stycznia 2005 roku weszła w życie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która reguluje warunki i tryb nabywania uprawnień do wykonywania zawodu, jak również obowiązki i uprawnienia tłumaczy. Osoby zainteresowane uzyskaniem prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego muszą zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjna, którą powołuje Minister Sprawiedliwości. Niniejsza publikacja skierowana jest zarówno do osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego, jak i tłumaczy, wykładowców, studentów specjalizacji tłumaczeniowych, słuchaczy studiów podyplomowych oraz wszystkich pragnących poszerzyć swoją wiedzę. Zbiór zawiera różne dokumenty urzędowe, sadowe, metrykalne, szkolne, medyczne, księgowe i podatkowe, wraz z przykładowymi tłumaczeniami. Ciekawym uzupełnieniem tego zestawienia jest glosariusz polsko-włoski z zakresu prawa spółek i prawa karnego, a także wykaz popularnych skrótów stosowanych w praktyce tłumaczeniowej. Całość opatrzona została komentarzem dotyczącym sytuacji tłumaczy przysięgłych w Polsce i we Włoszech.