Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Szeflińska-Baran Magdalena

    l humour dans la communication - la communication de l'humour
    L’adjectif épithète en français, espagnol et polonais - étude contrastive
    • La dualité notionnelle entre substance et qualité a toujours occupé une place très importante dans la pensée philosophique et linguistique. L’attribution à un objet ou à un être semble une nécessité ontologique constituant une catégorie universelle. Celle-ci se réalise et se manifeste bien différemment dans chaque langue. Le problème de la catégorie adjectivale est lié à la distribution des parties du discours, à leurs fonctions respectives, et aussi à l’arrangement syntaxique dont l’adjectif fait partie. Ce qui nous semble très important pour la présente étude, c’est la nécessité de souligner le rôle décisif de l’arrangement syntagmatique interprétation adjectivale. Cette problématique pose beaucoup de questions d’ordre théorique et pragmatique auxquelles les linguistes et les grammairiens essaient de donner des réponses satisfaisantes. Nous croyons que ce problème mérite d’être traité encore une fois dans la perspective contrastive qui, nous en sommes persuadés, peut se montrer décisive pour mettre en relief la spécificité de chacune des langues analysées : le français, l’espagnol et le polonais.

      L’adjectif épithète en français, espagnol et polonais - étude contrastive
    • Humor werbalny, będący przedmiotem niniejszej monografii, rozpatrywany być może w kontekście szeroko rozumianej komunikacji językowej, stanowiąc tym samym ciekawą perspektywę dla refleksji nad charakterem samej wymiany słownej i jej poszczególnych czynników. Obserwacja funkcjonowania komunikatów żartobliwych w interakcji wydaje się wskazywać, iż nie przynależą one jednemu typowi aktów mowy w większym stopniu niż innemu. Autorka w sugestywny sposób dowodzi, że tworzą one odrębny typ dyskursu, który można określić jako typ pośredni, charakteryzujący się wysokim stopniem implicytności i niejednoznaczności w wyrażaniu intencji. Zabarwienie humorystyczne wypowiedzi językowych w sposób najbardziej przekonujący ukazuje zarazem złożoność procesu interpretacji wypowiedzi żartobliwych tak w rejestrze pisanym, jak i mówionym języka. Zaproponowane w książce socjopragmatyczne ujęcie humoru pozwala na wskazanie istotnych cech tego zjawiska, a te wykraczają w sposób znaczący poza ujęcia czysto strukturalistyczne. Kontekst czasoprzestrzenny, typ komunikatu humorystycznego oraz charakter relacji interpersonalnej stanowią niewątpliwie czynniki determinujące funkcjonowanie i interpretację wypowiedzi żartobliwych w obrębie jednej społeczności językowej, jak i możliwość ich transferu międzykulturowego.

      l humour dans la communication - la communication de l'humour