This book is dedicated to theater translation. It discusses the relationship between the translated text and the final production and the similarities which exist between the tasks of the translator and the actor in the process of creation of the theater text and the final production. This perspective has not been foregrounded sufficiently in Translation Studies and needs to be better integrated. The translator?s/actor?s erudition, project and horizon and the perception of the target audience often dictate changes performed in the theater text, which can reflect the political and social situation of the target society. This book proposes to compare the tasks of the theater translator and the actor based on the similarity of the key elements of their interpretation and mediation. Using the example of different interpretations of the musical «Cabaret» it demonstrates the importance of the interaction between the translator and the actor.
Tatyana Shestakov Livres


This book invites you to look at theatre translationas a process, a living and ever-changing system thatprofoundly depends on the target audience. The authorinvestigates the interrelation between the translatedtheatre text, the final production, as well as theTranslator and the Actor, who become the maincharacters of this book. Along with theatretranslation, it touches upon the genres of musical, cabaret and Travestie. Based on differentinterpretations of the musical "Cabaret" in America, Germany and Quebec, the author ponders on the notionof the Actor's textual interference along with thephenomenon of the Actor-turned-Translator in theprocess of creating a translated theatre text."