Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Jitka Zehnalová

    Rok pro Emily
    Filosofie umění
    lonesome traveler
    Lidské tváře a jejich tajemství
    Alone on a mountaintop = Sám na vrcholu hory
    Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality
    • lonesome traveler

      • 183pages
      • 7 heures de lecture
      3,8(6420)Évaluer

      Author's travel experiences in many parts of the world, including California.

      lonesome traveler
    • Moderní úvod do filosofie umění napsaný přehledným a srozumitelným způsobem. Gordonova kniha nevyžaduje od čtenáře hluboké znalosti filosofie a je ideální pro ty, kteří se studiem této problematiky teprve začínají. Každá kapitola obsahuje řadu příkladů, závěrečné shrnutí a seznam doporučené četby. Zahrnuje všechny oblasti umění: film, výtvarné umění, prózu, poezii, hudbu i architekturu. Zprostředkovává srozumitelně myšlení významných filosofů a teoretiků minulosti i současnosti, kteří se uměním zabývali (Althusser, Collingwood, Derrida, Habermas, Hegel, Hume, Mill, Kant, Lévi-Straus, Lukács, Schopenhauer a řada dalších). Kniha je doplněna přehledným rejstříkem a seznamem nejvýznamnějších uměleckých děl, o nichž pojednává.

      Filosofie umění
    • Cílem autorů monografie Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace je přinést ucelený pohled na problematiku hodnocení kvality překladu, na různé aspekty hodnocení a jejich návaznost na překladatelský proces. Úvodní část přináší přehled přístupů významných teoretiků a představuje modely, které pro hodnocení kvality překladu vypracovali. Jednotlivé kapitoly pak zkoumají a popisují různé aspekty, od vlivu kvality výchozího textu na překlad přes zásadní oblast kvality v právním a institucionálním překladu, hodnocení kvality strojového překladu až po kvalitu v audiovizuálním překladu.

      Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace
    • V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.

      Aspekty literárního překladu: Mediační úloha překladatele