Le ls retourne dans sa famille pour l'informer de sa mort prochaine. Ce sont les retrouvailles avec le cercle familial o l'on se dit l'amour que l'on se porte travers les ternelles querelles. De ce e visite qu'il voulait d ni ve, le ls repar ra sans avoir rien dit. La pice intgre la liste des oeuvres inscrites au programme de franais de premire pour les preuves anticipes du baccalaurat sec ons gnrales et technologiques
Danish Sheikh Livres




Love and Reparation
- 164pages
- 6 heures de lecture
Two plays about the legal battle to decriminalize homosexuality in India. On September 6, 2018, a decades-long battle to decriminalize queer intimacy in India came to an end. The Supreme Court of India ruled that Section 377, the colonial anti-sodomy law, violated the country's constitution. "LGBT persons," the Court said, "deserve to live a life unshackled from the shadow of being 'unapprehended felons.'" But how definitive was this end? How far does the law's shadow fall? How clear is the line between the past and the future? What does it mean to live with full sexual citizenship? In Love and Reparation, Danish Sheikh navigates these questions with a deft interweaving of the legal, the personal, and the poetic. The two plays in this volume leap across court transcripts, affidavits (real and imagined), archival research, and personal memoir. Through his re-staging, Sheikh crafts a genre-bending exploration of a litigation battle, and a celebration of defiant love that burns bright in the shadow of the law.
Global Queer Plays
- 412pages
- 15 heures de lecture
A unique anthology bringing together stories of queer life from international playwrights, these seven plays showcase the dazzling multiplicity of queer narratives across the globe: the absurd, the challenging, and the joyful. A genre-spanning collection of global writing.
W zbiorze ze wstępem autorstwa Gabrieli Abrasowicz znajdziecie Państwo 6 sztuk kosowskiego autora, przekrojowo prezentujących jego różnorodną twórczość: – „Bałkański Burdel” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz i Urtana Mučoli, w której to sztuce autor przepisuje „Oresteję” Ajschylosa, przenosząc akcję do powojennej Jugosławii. – „Powrót Karola Maya” w przekładzie Urtana Mučoli i opracowaniu Gabrieli Abrasowicz – cięty, ironiczny portret Europy. – „Lot nad kosowskim teatrem” w przekładzie Gabrieli Abrasowicz to metateatralna farsa, która bazuje na demistyfikacji politycznych nadużyć względem artystów. – „Wojna w czasach miłości” w przekładzie Marty Orczykowskiej – tragikomedia o procesie zapominania o wojennych traumach. – „55 Shades of Gay” w przekładzie Marty Orczykowskiej o pełnej absurdów walce z albańskimi władzami o zgodę na zawarcie homoseksualnego małżeństwa. – „Kosowo dla opornych” w przekładzie Jacka Kaduczaka, gdzie autor bezlitośnie rozprawia się z zachodnimi stereotypami na temat Bałkanów.