The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the
1970s. This book explains how contemporary descriptive approaches came about,
what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. It
addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence,
polysystems and social systems.
Od chwili publikacji Narada języków Theo Hermansa cieszy się niesłabnącym
zainteresowaniem badaczy i adeptów przekładu. To ważna propozycja teoretyczna.
Poszczególne rozdziały łączy filozoficzna refleksja nad zasadniczą naturą
przekładu i jego paradoksami, sposobami jego interpretacji, wagą
samoświadomości i autotematyczności tłumaczeń. W warstwie teoretycznej Hermans
wzywa do przemyślenia podstawowych kategorii opisujących pole badawcze
dyscypliny oraz do szerszego otwarcia przekładoznawstwa na inne niż zachodnia
tradycje intelektualno-kulturowe, a w praktycznej – do stosowania koncepcji
„gęstego tłumaczenia” (inspirowanej „opisem gęstym” w antropologii Geertza).
Książka Theo Hermansa skutecznie prowokuje do świeżego, krytycznego spojrzenia
na przekład i przekładoznawstwo, co daje jej zasłużone miejsce w literaturze
dyscypliny. Równie istotny jak treść jest styl książki: polemiczny, często
nacechowany ironią i humorem. Udało się go odtworzyć w tłumaczeniu. Jestem
przekonany, że Narada języków wniesie do polskiego przekładoznawstwa ważny i
potrzebny głos, przyczyniając się do dalszego rozwoju tej dyscypliny. Z
recenzji dr. Piotra Blumczyńskiego, Queen’s University, Belfast