The stormy history of Poland has made commitment a staple feature of much Polish writing. Awarded the Nobel Prize for literature in 1980, Czesław Miłosz is not only a good example of a Polish committed writer, he also illustrates the complexity of literary commitment in contemporary society. The centenary of his birth in 2011 offered the opportunity to tackle the question of writers’ commitment during the international conference «From Your Land to On the Commitment of the Writer in European and Polish Literature in the 20th and 21st Centuries», which took place on the 17th and the 18th November 2011 at the Université Libre de Bruxelles. The present volume offers selected contributions presented on that occasion and thus proposes an original confrontation between the points of view of scholars and artists about the notion of the contemporary commitment of writers.
Pierwszym i najważniejszym zamysłem tej ambitnej (dwujęzycznej) książki jest
próba ogarnięcia i opisania wczesnej twórczości poetyckiej i działalności
translatorskiej Mariana Pankowskiego, w ścisłym związku z bilingwistyczną
poetyką, która cechuje dociekania artystyczne polsko-belgijskiego pisarza,
którego stulecie urodzin obchodzono w 2019 r. Dorota Walczak-Delanois jest
badaczką, poetką i tłumaczką. Pierwsza część książki to BIOGRAFIA NIE TYLKO
POETYCKA, w której zawarte zostały: biografia autora i ogólna charakterystyka
dzieła literackiego. W drugiej części SPOTKANIAAUTORSKIE SPOTKANIA
TRANSLATORSKIE możemy ujrzeć Mariana Pankowskiego ewoluującego w środowisku
uniwersyteckim, literackim i krytycznym Belgii; możemy zrozumieć jego
działalność w roli poety, tłumacza poezji i passeur przewoźnika dla innych
poetów. Następny rozdział przedstawia powinowactwa poetyckie autora i
funkcjonowanie jego imaginarium. Tomy poezji w języku polskim, które napisał
przed publikacją swych wierszy francuskojęzycznych są także obecne w części
kolejnej ŻYCIE WIERSZEM POETYCKIE MATRYCE MARIANA PANKOWSKIEGO. Część ŚWIATY
PARALELNE: KOLOR MŁODEGO MODRZEWIA I UŚCISK TERAŹNIEJSZOŚCI, stawia w centrum
zainteresowania dwa tomy francuskojęzyczne, kontekstualizuje je i wyjaśnia
rangę języka francuskiego w przedsięwzięciu Pankowskiego. STANY SZCZĘŚLIWE,
ostatni rozdział pierwszej części dzieła, reasumuje tę część intensywnego
czasu dla Mariana Pankowskiego, który spełnia się w ocenie krytyki
literackiej, ale także jako autor w pełni świadomy, który odnajduje szczęście
w wymarzonym pisaniu i szczęście proste, ludzkie, w codziennym życiu
człowieka. Druga część książki zawiera wiersze francuskie Mariana
Pankowskiego, które Walczak-Delanois przetłumaczyła w całości, zachowując
porządek dwóch tomów pt. Couleur de jeune mlze i Poigne du prsent. Najpierw
zamieszczony został tekst wiersza francuskiego a następnie jego tłumaczenie na
polski. Każdy wiersz opatrzony został komentarzem do wiersza, który
przedstawia ewentualne lub / i paralelne wersje tekstu. Potem kolejno
następują: indeks autorów, tłumaczy i redaktorów oraz poetycka bibliografia.
Zamieszczone w książce ilustracje, które pomagają uwidocznić czytelnikowi
frankofoński świat Pankowskiego, dopełniają tomu.
Coraz rzadziej widuję moje dziecko, ale słyszę jej nóżki, tupiące po podłodze
i wiem, że nie dzieje się jej nic złego. Chciałabym móc czasem stąd wyjść,
pooddychać świeżym powietrzem, ale wiem, że to niemożliwe. Losy trzech kobiet
bohaterek powieści spinają klamrą wydarzenia, rozgrywające się na przestrzeni
75 lat. Skrywane tajemnice rodzinne powoli zaczynają wychodzić na jaw, a
przeszłość nabiera zupełnie innych barw i nie pozostaje bez wpływu na
teraźniejszość. Jak poradzi sobie z tą przeszłością Anna najmłodsza z kobiet,
urzędująca burmistrz małego miasteczka? Dziesiątki lat wcześniej jego żydowscy
mieszkańcy zmagali się z życiem, którego kres był już z góry przesądzony. Mimo
to nielicznym udało się wyrwać ze szponów niemieckiej machiny śmierci. W jaki
sposób się ratowali i jak dostosowali się do realiów powojennej
rzeczywistości? Do czego byli zdolni, by po latach walki o przetrwanie
zbudować podwaliny nowego życia?
Autorka, kierująca polonistyczną katedrą na Wolnym Uniwersytecie w Brukseli,
gdzie wykłada między innymi kulturę, literaturę (zwłaszcza poezję) i historię
Polski, adresuje swą książkę przede wszystkim do studentówobcokrajowców, ale
także poprzez propozycje nowych odczytań i do znawców poezji, i po prostu do
jej miłośników. Książka, zainspirowana wieloletnią praktyką dydaktyczną poza
granicami Polski, ukazuje sylwetki biograficzne i twórczość autorów, którzy
stanowią o niepowtarzalności i specyfice polskiej poezji. To jednocześnie
historia literatury polskiej pokazana na przykładzie konkretnych wierszy,
spotkań ze sztukami pięknymi, muzyką i historią. Niewidzialna nić refleksji i
analizy prowadzona jest od początku XX wieku (przykład Bolesława Leśmiana) aż
do XXI wieku (przykład Jasia Kapeli). Autorka zachęca do ponownego
odczytywania wierszy znanych, ale i zapomnianych (pióra Tadeusza Peipera,
Bruno Jasieńskiego, Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Tadeusza Różewicza),
do rozpoznania na nowo jako arcyciekawych takich poetów, jak Andrzej Bursa i
Marian Pankowski, do dokładnego przeczytania w ważnych, niezbędnych
kontekstach twórców XXI wieku (jak np. Szczepan Kopyt). Niedoczytanie i
nierozpoznanie stają się swoistym papierkiem lakmusowym ciągłości szeroko
pojętej awangardowej tradycji poetyckiej, niepodległej zmieniającym się
czasom. Po każdym z dziesięciu rozdziałów następuje wybór bibliografii, by
ułatwić czytelnikowi kontynuowanie poszukiwań i formułowanie własnej opinii.