Umění překladu
- 386pages
- 14 heures de lecture
Základní teoretická práce o prostředcích, postupech, předpokladech a požadavcích překladatelské praxe. (3. vyd., upr. a rozš. verze 2).






Základní teoretická práce o prostředcích, postupech, předpokladech a požadavcích překladatelské praxe. (3. vyd., upr. a rozš. verze 2).
Zpěv a opera, otužování a dálkové plavání - tyto tak odlišné priority činí z Richarda Haana "úspěšného obojživelníka". Po večerech na světových jevištích ztělesňuje postavy domácího i světového repertoáru a po ránech je schopen skočit do ledové vody mezi kry a zdolávat chlad, dálky i svou nedokonalost. Dokáže přiznávat těžkosti i neúspěchy a dokáže se radovat z úspěchů. V každé kapitole knihy se současně odehrávají osudy suchozemce po stránce umělecké a osudy plavce po stránce sportovní, každá kapitola zachycuje plavcovo zdolávání obtížných kilometrů průlivu a zárověň pěvcův obratný pohyb po světových operních scénách. Částečně autobiografický portrét úspěšného barytonisty Richarda Haana, známého naší i světové operní veřejnosti, představuje osobnost umělce a zároveň sportovce, přemožitele Lamanšského průlivu.
Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého České teorie překladu – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
V první části obsáhlého díla zabývá se autor vývojem překladatelských teorií a metod od počátku našeho písemnictví až do nedávné doby: stará doba, obrozenecká doba, poobrozenecká doba (do období mezi válkami). V druhé části jsou otištěny nejvýznamnějšístati českých překladatelů o otázkách překladatelské estetiky. (Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic, Jan Blahoslav, J. K. Tyl, J. Jungmann, F. Palacký, Jakub Malý, J. Vrchlický, E. Krásnohorská, O. Fischer, B. Mathesius, Pavel Eisner a řada jiných.)
Vývoj překladatelských teorií a metod. Dějiny teoretického myšlení o překladu a jeho uměleckých prostředcích. Význam českého překladatelství pro dějiny české literatury.
Reedice výboru Blakeovy poezie v překladu Jiřího Valji. William Blake (28. 11. 1757 – 12. 8. 1827). Anglický básník, grafik, výtvarník, filozof, vynálezce. Jedna z nejvýraznějších a nejoriginálnějších osobností romantismu. Revolucionář a kritik uspořádání společnosti. V jeho díle se prolíná tvorba básníka, mystika a vizionáře s tvorbou malíře a především kreslíře a grafika. William Blake byl básník i výtvarník experimentální, jeho práce vyrůstaly z nespokojenosti, filozofický odboj spojoval s hledáním nových výrazových prostředků. Blakeův mytologický systém je nám dnes stejně vzdálený jako mytologie antická, stejně jako ona přestal být skutečností teologickou a stal se faktem uměleckým. Jeho dílo zůstává živé těmi umělecky silnými hodnotami, k nimž jej jeho mystický názor podněcoval: odvahou přemýšlet samostatně o dogmatu, konkrétním a přitom filozofickým básnickým viděním a lidským zaujetím umělce, pro něhož příroda je mrtvá, není-li v ní člověk. Blake ovlivnil i mnohé umělce 20. století. Jeho verš: „Kdyby byly dveře vnímání očištěny, všechno by se člověku zjevilo ve své nekonečné podstatě“ inspiroval Jima Morrisona k pojmenování své skupiny The Doors.
Publikace poskytuje ucelený přehled o problematice nákladů civilního soudního řízení. Je určena advokátům, soudcům a všem, kteří hledají odpovědi při řešení praktických problémů v této oblasti. Kromě vymezení obecných pojmů čtenář v publikaci najde pasáže věnované rozvržení povinnosti k náhradě nákladů podle pravidla o míře úspěchu ve věci, včetně výjimek z této zásady. Monografie také upozorňuje – oproti dosavadní judikatuře a praxi – též na možné jiné a spravedlivější alternativy výpočtu výše nákladů řízení jen částečně úspěšného účastníka. Čtenář se na praktických příkladech dozví o nejčastějších pochybeních soudů a advokátů při uplatňování náhrady nákladů řízení a rozhodování o nich. Kniha obsahuje i pasáže věnované záloze na provedení důkazu, soudním poplatkům a problematice svědečného, znalečného, tlumočného a problematice přiznávání náhrady nákladů za ušlý výdělek těchto osob. Stranou pozornosti nezůstávají ani relativně nová témata, jako jsou odměna mediátora, institut tzv. předžalobní výzvy a náhrady nákladů podle zákona o zvláštních řízeních soudních, včetně pozůstalostního řízení. Monografie detailně pojednává také o nákladech exekuce. Autorský kolektiv tvoří především zkušení soudci odvolacích soudů a Nejvyššího soudu, náklady pozůstalostního řízení zpracovala notářka.