Photography in Japan 1853-1912
- 320pages
- 12 heures de lecture
Lisa Halliday est une auteure américaine dont l'œuvre est célébrée pour son exploration perspicace des relations humaines et des dynamiques sociales. À travers un style littéraire distinctif, elle plonge dans les thèmes de l'identité, du pouvoir et de l'art avec une honnêteté sans faille. Son écriture est reconnue pour sa profondeur intellectuelle et sa construction habile, offrant aux lecteurs une expérience captivante et mémorable.




`Breathlessly fast-paced and cleverly unsettling' - Heat magazine
A major publishing event: a dazzling, provocative, hand-grenade of a novel introducing a remarkable new writer
Oto skromny przewodnik, który ułatwia poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, będąc jednocześnie jego przypisem. Prezentuje czas i miejsce akcji, autentycznych oraz fikcyjnych bohaterów, a także wyjaśnia tło historyczne i polityczne. Zawiera najczęściej spotykane interpretacje wydarzeń oraz analizę stylu. Tego typu komentarze do książki w krajach anglojęzycznych określa się jako „companion”, a „Łódź Ulissesa” przypomina takiego towarzysza. Różni się jednak tym, że zawiera obszerny przegląd potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz, stanowiąc zapis jego przygód w drodze do tłumaczeniowej Itaki. Niektóre zapiski mają charakter intymny, inne odsłaniają przekładową maszynerię, tłumacząc się z tłumaczenia lub pokazując meandryczną trasę, którą podążał autor w poszukiwaniu problematycznych lub malowniczych rozwiązań. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli książka rzeczywiście spełnia tę rolę, autor może jedynie wyrazić wdzięczność, że okazała się potrzebna.