Plus d’un million de livres disponibles en un clic !
Bookbot

Menno Wigman

    La poésie de Menno Wigman explore les profondeurs de l'expérience humaine avec un œil vif pour le mélancolique et l'éphémère. Il aborde magistralement des thèmes de quête existentielle et de la signification silencieuse trouvée dans les moments du quotidien. Son écriture se caractérise par un langage précis et une capacité à transmettre des émotions complexes avec une clarté saisissante. L'œuvre de Wigman résonne auprès des lecteurs par son authenticité profonde et ses aperçus universels sur la condition humaine, et ses vers ont été traduits dans de nombreuses langues.

    De wereld bij avond
    Im Sommer stinken alle Städte
    Na imię mi Legion
    The World by Evening
    Window-Cleaner Sees Paintings
    • The master of pulsing, post-modern poetic rhythms, Menno Wigman's reputation is assured as one of the Netherlands' leading poets. And as perhaps his country's most exciting poet in terms of form: a craftsman who knows what he wants in the words of poet Alfred Schaffer. Wigman's second collection won him the Netherlands' coveted Jan Campert prize.

      Window-Cleaner Sees Paintings
    • The World by Evening

      • 134pages
      • 5 heures de lecture

      Menno Wigman, a celebrated Dutch poet, is recognized for his impactful work that intertwines the influences of European Romanticism and the darker aspects of urban life. His poetry navigates a spectrum of emotions, oscillating between scathing critique and tender introspection, reflecting an uncompromising self-scrutiny. Often likened to Baudelaire, Wigman's writing embodies a "divine trauma," characterized by raw lyricism and a refusal to settle for easy resolutions. With increasing translations, he is gaining recognition as a significant figure in European poetry.

      The World by Evening
    • Język Menno Wigmana oddycha ulicą i biblioteką. Jego utwory – zasycone obserwacją codziennych zdarzeń, niestroniące od przyziemności i dosadności, są jednocześnie nonszalancką rozmową z książkami, które zaszły poecie za skórę. Bohater Wigmana młodzieńczo droczy się ze światem, zdając sobie sprawę, że jego wiersze i uwagi nikomu, poza czytelnikami poezji, nie są potrzebne. Czy ma o to pretensje do tzw. społeczeństwa? Sam nie jest lepszy: „Książka? Od deski do deski? Brak mi sił. / Męczy mnie nawet pojedynczy wiersz” – wyznaje w jednym z tekstów. W tych bezpretensjonalnych wierszach, które dzieją się w przestrzeniach jak najbardziej codziennych: knajpach czy supermarketach, udaje się Wigmanowi połączyć lekkość z dyscypliną formalną. Nie jest jednak formą spętany, jego klasycyzm jest jak świeży i zaczepny jak granat. I rozbrajająco szczery. Menno Wigman (ur. 1966 w Beverwijk, zm. 2018 w Amsterdamie) – autor ponad dziesięciu tomików poetyckich, zbioru esejów o poezji, tłumacz. W 2005 roku przebywał jako writer in residence na terenie zakładu psychiatrycznego w Den Dolder, angażując pensjonariuszy w tworzenie poezji. W latach 2012-2014 pełnił funkcję Poety Miejskiego Amsterdamu. Organizował wówczas warsztaty poetyckie w niecodziennych lokalizacjach, takich jak więzienie Bijlmerbajes w Amsterdamie. Regularnie pisze wiersze wygłaszane na pogrzebach osób samotnie zmarłych. Jest laureatem dwóch prestiżowych nagród literackich (Jan Campert- prijs, 2002 i A. Roland Holst-Penning, 2015). Proponowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności tomik Mijn naam is Legioen (Na imię mi Legion) został wydany w 2012 roku i był tak popularny, że przeżył sześć dodruków. W 2013 roku Wigman był nominowany do VSB Poëzieprijs, najważniejszej nagrody w dziedzinie poezji niderlandzkojęzycznej (holenderskiej i flamandzkiej). Menno Wigman zmarł 1 lutego 2018 roku w Amsterdamie z powodu przewlekłej choroby serca.

      Na imię mi Legion
    • Der Band 'Im Sommer stinken alle Städte' versammelt eine Auswahl von 33 Gedichten des niederländischen Dichters Menno Wigman (1966-2018). Eine Auswahl an frühen und neuesten Gedichte, die die Bandbreite der Arbeiten zeigt. Wigman gilt als einer der herausragenden Dichter seiner Generation und wurde vielfach ausgezeichnet. „Großartige Gedichte ohne Pathos, direkt und offen, mit klaren Worten, eindringlich und kunstvoll arrangiert, Gedichte, wie der Mensch sie wünscht und braucht“, schrieb Michael Stracke über die Texte, die der Bonner Übersetzer Gregor Seferens ins Deutsche übertrug.

      Im Sommer stinken alle Städte
    • De wereld bij avond

      • 12pages
      • 1 heure de lecture

      De wereld bij avond werd geschreven op verzoek van Poetry International ter gelegenheid van Gedichtendag 2006 en bevat nog niet eerder gebundelde poëzie.

      De wereld bij avond