Vergnügliches und Lehrreiches Jeder Deutsche kennt Max und Moritz - und auch als Export-Titel sind die beiden klassischen Tunichtgute erfolgreich. Aber erst mit diesem Buch werden sie zum völkerverbindenden Ereignis: Bei den Zeichnungen stehen sowhl die deutschen wie auch die entsprechenden englischen, französischen, spanischen, italienischen, und lateinischen Verse. Auch einem Leser, der nur bescheidene Kentnisse einer einzigen dieser Sprachen hat, wird das Buch Spaß machen. Erst recht jedem, der sich mit mehreren Sprachen beschäftigt: Er findet hier gebildetes Vergnügen und anregende Belehrung.
Wilhelm Busch Livres
Wilhelm Busch fut un caricaturiste, peintre et poète allemand influent, réputé pour ses histoires illustrées satiriques aux textes rimés. Après avoir d'abord étudié l'ingénierie mécanique puis l'art, il se tourna vers le dessin de caricatures. L'une de ses premières histoires illustrées connut un succès immédiat, devenant un classique apprécié. Son œuvre se caractérise par un regard satirique et perspicace sur la nature humaine et les travers sociétaux.






Heitere Kurzgeschichten in englischer Sprache. The Rabbit - Good Mary - The sack and the mice - The two sisters - Little Tom Thumb - The prudent Eagle-Owl - The hollow tooth - The hostile neighbours - Fred on the donkey
Hypocritical Helena
plus a plenty of other pleasures
Max & Moritz Bilingual Full Color
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen – A Juvenile History in Seven Tricks
"Max und Moritz" von Wilhelm Busch, erschienen 1865, ist eine Bildergeschichte, die die sozialen Missstände seiner Zeit kritisiert. Viele Eltern wanderten aufgrund von Armut nach Amerika aus und ließen ihre Kinder zurück, die oft nicht zur Schule gingen und stehlen mussten. Das Werk wurde in über 300 Sprachen übersetzt.
Max and Maurice (A Story of Seven Boyish Pranks) (original: Max und Moritz - Eine Bubengeschichte in sieben Streichen) is a German language illustrated story in verse. This highly inventive, blackly humorous tale, told entirely in rhymed couplets, was written and illustrated by Wilhelm Busch and published in 1865. It is among the early works of Busch, nevertheless it already features many substantial, effectually aesthetic and formal regularities, procedures and basic patterns of Busch's later works. Many familiar with comic strip history consider it to have been the direct inspiration for the Katzenjammer Kids. The German title satirizes the German custom of giving a subtitle to the name of dramas in the form of "Ein Drama in ... Akten" (A Drama of ... acts), which became dictums in colloquial usage for any event with an unpleasant or dramatic course, e.g. "Bundespräsidentenwahl - Drama in drei Akten" (Federal presidential Elections - Drama in Three Acts). The book includes colored illustrations, an active/navigable table of contents, and a Free audiobook link for download (which can be downloaded using a PC/Mac) at the end of the book.
Max & Moritz Bilingual
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen – A Juvenile History in Seven Tricks
Max und Moritz erschien Ende Oktober 1865 und zählt zum Frühwerk von Wilhelm Busch. Viele Reime wie „Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!“, „Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich“ oder „Gott sei Dank! Nun ist’s vorbei mit der Übeltäterei!“ sind im Deutschen zu geflügelten Worten geworden. Mit dieser Bildergeschichte kritisierte Wilhelm Busch auch die Zustände seiner Zeit. Damals sind viele Eltern aufgrund ihrer Armut nach Amerika ausgewandert und ließen ihre Kinder zurück, die dann allein zurechtkommen mussten. Häufig gingen sie nicht zur Schule und mussten stehlen, um zu überleben. Die Geschichte wurde in über 300 Sprachen und Dialekte übertragen. Die erste englische Übersetzung von Charles Timothy Brooks erschien 1871. Max and Maurice appeared in October 1865 and is one of William Busch’s early works. Many rhymes have become winged words in German. With this picture story William Busch also criticized the conditions of his time. At that time many parents emigrated to America because of their poverty and left their children behind, who then had to manage on their own. Often they did not go to school and had to steal to survive. The story was translated into over 300 languages and dialects. The first English translation by Charles Timothy Brooks appeared in 1871.
